Eclesiastes 7
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Minphatna kimu hi gimnamtuipen sang'in jong amanlu joi. Chule napen nikho sang'in jong nathi nikho phajoa ahi.
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 Thina kin’a kimanchah hi golnop bolna mun’a gache sangin aphajoi. Ahimongin, mitin kithi ding ahijeh in, mihingin hiche hi alunga agel ding doltah ahi.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 Lungkham hi muilhah sangin aphajoi, ajeh chu lungkhamna hin i-chunga kisuhthengna ahin sodohji ahi.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Miching khat chun thina chung chang hi aha gel’in ahi, hinlah mingol vang chun phatpha mu ding bou ageljin ahi.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Mi ngol khat in apachat hisang'in, miching khat oimo chan apha joi.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Mi ngol nuijatna chu lingphung meiyin akah gin kija tobang ahin, imacha kah louvin aki chai jitai.
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 Miching chu aki-engbol teng angol lojin, chule guhthim thilpeh hin lungthim asuhmo bepji ahi.
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Achaina hi apatna sang'in apha jon chule kiletsah sang'in, thohhat aphachom joi.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Lunghan kitim them in, ajeh chu lunghan hin angoltoh kibang bep naso ding ahi.
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 “Achesa nikho phaho chu ngaicha gunset hih in, hichu mi chinga ahi poi.”
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 Sum nanei tengleh chihna hi phachom cheh ahi. Hinkhoa kho-sahna dinga ania phachom tah ahi.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 Chihna le sum hin ipi hijongleh nanei sah jeng thei ahinai. Hinlah chihna kiti bouhin na hinkho ahuhhing jou ding ahije.
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Pathen thilbol ho chu janom jengin, ajeh chu aman ahe konsa chu koiyin asuh-jang jou ding ham?
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Ning lhinga naum laisen kipah’in, hinlah hahsat nan nahin phah teng jongleh, ania Pathenna hungkon ahiti tahsan in. Hiche lei hinkhoa hin ima hiti mong ding ahiti, akisei theipoi kiti hi geldoh jingin.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Keiman hinlona ajeh umlou tobangbep leiset hinkhoa hin, khangdong phatah tah ho athia chule migilou ho hinkho asot’uhi kamu doh in ahi.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Hijeh chun mohphat behset hih in, ahilouva ahileh chingval behset hih in! Idia nangmatah kisumang ding nahi ham?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Chutima chun gilou behset jong bol hih in. Ngol hihbeh in! Ipi dinga naphat lhin masanga thi ding nahim?
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 Hiche kihil naho hi lunggut in gel in, ajeh chu koi hitaleh Pathen ging mi chun; hitobang che valna hi ania hintoh ponte.
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 Khopi sunga lamkai mi som sangin, miching khat chu gamchengin ahat joi.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Leiset chunga hin mihem khatcha aphajeng bol chonse kha louhel aumpoi.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Mi thusei jouse het ding go hih in, nasoh jengin jong na gaosap get in nate.
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 Ajeh chu nangma tah jengin jong midang na gaosap ji chu na henai.
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 Keiman kajo channa chihna in kalunggel le kachonna eilamkai jing na dingin ka ngai ton ahi. Keima tah in kaseijin, “Keima chingthei dingin ka kigel lha tai.” Hinlah ka chuti theijou hihbeh in ahi.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Chihna hi gamla tah’a aum jingin chule holdoh jong ahah sai.
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 Keiman muntin'a chun, chihna le hetkhenna chu iti hung umhija ham tin ajeh kahol in ahi. Keima tah in kholchilna neija kon'in gitlouna hi ngol jeh ahin, chule ngol kiti hi lung chavai kiseina ahije, tiphot chenna kanei ahitai.
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 Keiman kavet chil’a ahileh, duha-thuhtah numei chu thi theina thangkol sanga khohse joa ahi chu ka kholdoh ahitai. Ami hebol jong kipalna thangkol bep ahi, chule akhut nemtah jong chu kihenna thihkol ahi bouve. Pathen lunglhaina’a umho chu amanua kon’a hoidoh ding, hinlah chonse ho chu amanu thanga ga-oh ding ahiuve.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Thuhilpa chun, “Hiche hi keiman hoima lamjouse ahitheina ding kavet toh lea konna achaina kasem chu hiche hi ahi.
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Keiman kavel hol hol jeng vang'in, ka hol lona pentah chu kamu joupoi. Mi sangkhat lah a khatbou gunchena nei pasal khat ahijouvin, hinlah numei khat jong akimu joupoi.
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Chule keiman hiche hi kamui: Pathen’in miho hi gun chena neija asem ahin, hinlah ama hon achang cheh-uva aphalou akilam doh-u ahi bouve.
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.