Eclesiastes 7

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Minphatna kimu hi gimnamtuipen sang'in jong amanlu joi. Chule napen nikho sang'in jong nathi nikho phajoa ahi.
1 O nome limpo vale mais do que o perfume mais caro; e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Thina kin’a kimanchah hi golnop bolna mun’a gache sangin aphajoi. Ahimongin, mitin kithi ding ahijeh in, mihingin hiche hi alunga agel ding doltah ahi.
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que ir a uma casa onde há festa, pois onde há luto lembramos que um dia também vamos morrer. E os vivos nunca devem esquecer isso.
3 Lungkham hi muilhah sangin aphajoi, ajeh chu lungkhamna hin i-chunga kisuhthengna ahin sodohji ahi.
3 A tristeza é melhor do que o riso; pois a tristeza faz o rosto ficar abatido, mas torna o coração compreensivo.
4 Miching khat chun thina chung chang hi aha gel’in ahi, hinlah mingol vang chun phatpha mu ding bou ageljin ahi.
4 Quem só pensa em se divertir é tolo; quem é sábio pensa também na morte.
5 Mi ngol khat in apachat hisang'in, miching khat oimo chan apha joi.
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que escutar elogios de um tolo.
6 Mi ngol nuijatna chu lingphung meiyin akah gin kija tobang ahin, imacha kah louvin aki chai jitai.
6 A risada dos tolos é como os estalos de espinhos no fogo — não quer dizer nada.
7 Miching chu aki-engbol teng angol lojin, chule guhthim thilpeh hin lungthim asuhmo bepji ahi.
7 Quando o sábio usa a violência, ele se torna tolo. Quem aceita suborno estraga o seu caráter.
8 Achaina hi apatna sang'in apha jon chule kiletsah sang'in, thohhat aphachom joi.
8 O fim de uma coisa vale mais do que o seu começo. A pessoa paciente é melhor do que a orgulhosa.
9 Lunghan kitim them in, ajeh chu lunghan hin angoltoh kibang bep naso ding ahi.
9 Controle sempre o seu gênio; é tolice alimentar o ódio.
10 “Achesa nikho phaho chu ngaicha gunset hih in, hichu mi chinga ahi poi.”
10 Nunca pergunte: “Por que será que antigamente tudo era melhor?” Essa pergunta não é inteligente.
11 Sum nanei tengleh chihna hi phachom cheh ahi. Hinkhoa kho-sahna dinga ania phachom tah ahi.
11 Todos neste mundo devem ser sábios. Ter sabedoria é tão bom como receber uma herança.
12 Chihna le sum hin ipi hijongleh nanei sah jeng thei ahinai. Hinlah chihna kiti bouhin na hinkho ahuhhing jou ding ahije.
12 A sabedoria é melhor do que o dinheiro. A vantagem da sabedoria é que ela conserva a vida da gente.
13 Pathen thilbol ho chu janom jengin, ajeh chu aman ahe konsa chu koiyin asuh-jang jou ding ham?
13 Pense no que Deus faz. Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Ning lhinga naum laisen kipah’in, hinlah hahsat nan nahin phah teng jongleh, ania Pathenna hungkon ahiti tahsan in. Hiche lei hinkhoa hin ima hiti mong ding ahiti, akisei theipoi kiti hi geldoh jingin.
14 Quando as coisas correrem bem, fique contente; quando as dificuldades chegarem, lembre disto: é Deus quem manda tanto a felicidade como as dificuldades, e a gente nunca sabe o que vai acontecer amanhã.
15 Keiman hinlona ajeh umlou tobangbep leiset hinkhoa hin, khangdong phatah tah ho athia chule migilou ho hinkho asot’uhi kamu doh in ahi.
15 A minha vida tem sido uma ilusão, mas nela eu tenho visto de tudo. Há pessoas boas que morrem, e há pessoas más que continuam a viver a sua vida errada.
16 Hijeh chun mohphat behset hih in, ahilouva ahileh chingval behset hih in! Idia nangmatah kisumang ding nahi ham?
16 Por isso, não seja bom demais, nem sábio demais; por que você iria se destruir?
17 Chutima chun gilou behset jong bol hih in. Ngol hihbeh in! Ipi dinga naphat lhin masanga thi ding nahim?
17 Mas também não seja mau demais, nem tolo demais; por que você iria morrer antes do tempo?
18 Hiche kihil naho hi lunggut in gel in, ajeh chu koi hitaleh Pathen ging mi chun; hitobang che valna hi ania hintoh ponte.
18 Evite tanto uma coisa como a outra. Se você temer a Deus , terá sucesso em tudo.
19 Khopi sunga lamkai mi som sangin, miching khat chu gamchengin ahat joi.
19 A sabedoria pode fazer mais por uma pessoa do que dez prefeitos juntos podem fazer por uma cidade.
20 Leiset chunga hin mihem khatcha aphajeng bol chonse kha louhel aumpoi.
20 Não existe no mundo ninguém que faça sempre o que é direito e que nunca erre.
21 Mi thusei jouse het ding go hih in, nasoh jengin jong na gaosap get in nate.
21 Não fique escutando tudo o que os outros dizem, pois poderá ouvir o seu empregado falar mal de você.
22 Ajeh chu nangma tah jengin jong midang na gaosap ji chu na henai.
22 E você sabe muito bem que muitas vezes você mesmo tem falado mal dos outros.
23 Keiman kajo channa chihna in kalunggel le kachonna eilamkai jing na dingin ka ngai ton ahi. Keima tah in kaseijin, “Keima chingthei dingin ka kigel lha tai.” Hinlah ka chuti theijou hihbeh in ahi.
23 Eu usei a minha sabedoria para examinar tudo isso. Estava resolvido a ser sábio, mas não conseguia alcançar a sabedoria.
24 Chihna hi gamla tah’a aum jingin chule holdoh jong ahah sai.
24 Como é que alguém pode descobrir o sentido das coisas que acontecem? Isso é profundo demais para nós e muito difícil de entender.
25 Keiman muntin'a chun, chihna le hetkhenna chu iti hung umhija ham tin ajeh kahol in ahi. Keima tah in kholchilna neija kon'in gitlouna hi ngol jeh ahin, chule ngol kiti hi lung chavai kiseina ahije, tiphot chenna kanei ahitai.
25 Mas eu resolvi estudar e conhecer as coisas. Estava decidido a encontrar a sabedoria e a achar as respostas para as minhas perguntas; queria saber por que a maldade e a falta de juízo são loucura.
26 Keiman kavet chil’a ahileh, duha-thuhtah numei chu thi theina thangkol sanga khohse joa ahi chu ka kholdoh ahitai. Ami hebol jong kipalna thangkol bep ahi, chule akhut nemtah jong chu kihenna thihkol ahi bouve. Pathen lunglhaina’a umho chu amanua kon’a hoidoh ding, hinlah chonse ho chu amanu thanga ga-oh ding ahiuve.
26 Eu encontrei uma coisa que é mais amarga do que a morte — um certo tipo de mulher. O amor que ela oferece é uma armadilha ou uma rede para pegar você; os seus braços são correntes para prendê-lo. O homem que agrada a Deus consegue fugir dela, mas o pecador, não.
27 Thuhilpa chun, “Hiche hi keiman hoima lamjouse ahitheina ding kavet toh lea konna achaina kasem chu hiche hi ahi.
27 Eu descobri isso pouco a pouco, quando procurava respostas para as minhas perguntas.
28 Keiman kavel hol hol jeng vang'in, ka hol lona pentah chu kamu joupoi. Mi sangkhat lah a khatbou gunchena nei pasal khat ahijouvin, hinlah numei khat jong akimu joupoi.
28 Procurei outras respostas, mas não encontrei nenhuma. Entre mil homens encontrei um que eu poderia respeitar, mas entre as mulheres não achei nem uma.
29 Chule keiman hiche hi kamui: Pathen’in miho hi gun chena neija asem ahin, hinlah ama hon achang cheh-uva aphalou akilam doh-u ahi bouve.
29 Tudo o que aprendi se resume nisto: Deus nos fez simples e direitos, mas nós complicamos tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.