Eclesiastes 7
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Minphatna kimu hi gimnamtuipen sang'in jong amanlu joi. Chule napen nikho sang'in jong nathi nikho phajoa ahi.
1 A boa fama é melhor do que um bom perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Thina kin’a kimanchah hi golnop bolna mun’a gache sangin aphajoi. Ahimongin, mitin kithi ding ahijeh in, mihingin hiche hi alunga agel ding doltah ahi.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todas as pessoas; e que os vivos o tomem em consideração.
3 Lungkham hi muilhah sangin aphajoi, ajeh chu lungkhamna hin i-chunga kisuhthengna ahin sodohji ahi.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se melhora o coração.
4 Miching khat chun thina chung chang hi aha gel’in ahi, hinlah mingol vang chun phatpha mu ding bou ageljin ahi.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Mi ngol khat in apachat hisang'in, miching khat oimo chan apha joi.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção dos tolos.
6 Mi ngol nuijatna chu lingphung meiyin akah gin kija tobang ahin, imacha kah louvin aki chai jitai.
6 Pois, como o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, assim é a risada dos tolos. Também isto é vaidade.
7 Miching chu aki-engbol teng angol lojin, chule guhthim thilpeh hin lungthim asuhmo bepji ahi.
7 Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Achaina hi apatna sang'in apha jon chule kiletsah sang'in, thohhat aphachom joi.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; a paciência é melhor do que a arrogância.
9 Lunghan kitim them in, ajeh chu lunghan hin angoltoh kibang bep naso ding ahi.
9 Não se apresse em ficar irado, porque a ira se abriga no íntimo dos tolos.
10 “Achesa nikho phaho chu ngaicha gunset hih in, hichu mi chinga ahi poi.”
10 Nunca pergunte: “Por que os dias passados foram melhores que os de agora?” Pois não é sábio fazer essa pergunta.
11 Sum nanei tengleh chihna hi phachom cheh ahi. Hinkhoa kho-sahna dinga ania phachom tah ahi.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança; ela é proveitosa para os que veem o sol.
12 Chihna le sum hin ipi hijongleh nanei sah jeng thei ahinai. Hinlah chihna kiti bouhin na hinkho ahuhhing jou ding ahije.
12 A sabedoria protege, do mesmo modo que o dinheiro; mas a vantagem da sabedoria é que ela dá vida a quem a possui.
13 Pathen thilbol ho chu janom jengin, ajeh chu aman ahe konsa chu koiyin asuh-jang jou ding ham?
13 Observe as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Ning lhinga naum laisen kipah’in, hinlah hahsat nan nahin phah teng jongleh, ania Pathenna hungkon ahiti tahsan in. Hiche lei hinkhoa hin ima hiti mong ding ahiti, akisei theipoi kiti hi geldoh jingin.
14 No dia da prosperidade, seja feliz; mas, no dia da adversidade, considere que Deus fez tanto este como aquele, para que o ser humano não descubra nada do que há de vir depois dele.
15 Keiman hinlona ajeh umlou tobangbep leiset hinkhoa hin, khangdong phatah tah ho athia chule migilou ho hinkho asot’uhi kamu doh in ahi.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justos que perecem na sua justiça, e há ímpios que prolongam os seus dias na sua maldade.
16 Hijeh chun mohphat behset hih in, ahilouva ahileh chingval behset hih in! Idia nangmatah kisumang ding nahi ham?
16 Não seja demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que você destruiria a si mesmo?
17 Chutima chun gilou behset jong bol hih in. Ngol hihbeh in! Ipi dinga naphat lhin masanga thi ding nahim?
17 Não seja demasiadamente perverso, nem seja tolo; por que você morreria antes da sua hora?
18 Hiche kihil naho hi lunggut in gel in, ajeh chu koi hitaleh Pathen ging mi chun; hitobang che valna hi ania hintoh ponte.
18 Bom é que você retenha isto e também não abra mão daquilo; pois quem teme a Deus sai ileso de tudo isto.
19 Khopi sunga lamkai mi som sangin, miching khat chu gamchengin ahat joi.
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez poderosos que se encontram numa cidade.
20 Leiset chunga hin mihem khatcha aphajeng bol chonse kha louhel aumpoi.
20 Não há nenhum justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Mi thusei jouse het ding go hih in, nasoh jengin jong na gaosap get in nate.
21 Não dê atenção a todas as palavras que se dizem, para que você não venha a ouvir o seu servo amaldiçoando você.
22 Ajeh chu nangma tah jengin jong midang na gaosap ji chu na henai.
22 E você sabe que muitas vezes você mesmo já amaldiçoou os outros.
23 Keiman kajo channa chihna in kalunggel le kachonna eilamkai jing na dingin ka ngai ton ahi. Keima tah in kaseijin, “Keima chingthei dingin ka kigel lha tai.” Hinlah ka chuti theijou hihbeh in ahi.
23 Tudo isto examinei por meio da sabedoria. Eu disse: “Serei sábio.” Mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Chihna hi gamla tah’a aum jingin chule holdoh jong ahah sai.
24 O que está longe e é muito profundo, quem o poderá encontrar?
25 Keiman muntin'a chun, chihna le hetkhenna chu iti hung umhija ham tin ajeh kahol in ahi. Keima tah in kholchilna neija kon'in gitlouna hi ngol jeh ahin, chule ngol kiti hi lung chavai kiseina ahije, tiphot chenna kanei ahitai.
25 Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.
26 Keiman kavet chil’a ahileh, duha-thuhtah numei chu thi theina thangkol sanga khohse joa ahi chu ka kholdoh ahitai. Ami hebol jong kipalna thangkol bep ahi, chule akhut nemtah jong chu kihenna thihkol ahi bouve. Pathen lunglhaina’a umho chu amanua kon’a hoidoh ding, hinlah chonse ho chu amanu thanga ga-oh ding ahiuve.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração é rede e armadilha e cujas mãos são correntes. Quem agrada a Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Thuhilpa chun, “Hiche hi keiman hoima lamjouse ahitheina ding kavet toh lea konna achaina kasem chu hiche hi ahi.
27 Eis o que descobri, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Keiman kavel hol hol jeng vang'in, ka hol lona pentah chu kamu joupoi. Mi sangkhat lah a khatbou gunchena nei pasal khat ahijouvin, hinlah numei khat jong akimu joupoi.
28 juízo que ainda procuro e não encontrei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Chule keiman hiche hi kamui: Pathen’in miho hi gun chena neija asem ahin, hinlah ama hon achang cheh-uva aphalou akilam doh-u ahi bouve.
29 O que descobri é tão somente isto: que Deus fez o ser humano reto, mas ele se meteu em muitos problemas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.