Eclesiastes 7

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Minphatna kimu hi gimnamtuipen sang'in jong amanlu joi. Chule napen nikho sang'in jong nathi nikho phajoa ahi.
1 Um bom nome é melhor do que um perfume finíssimo, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Thina kin’a kimanchah hi golnop bolna mun’a gache sangin aphajoi. Ahimongin, mitin kithi ding ahijeh in, mihingin hiche hi alunga agel ding doltah ahi.
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
3 Lungkham hi muilhah sangin aphajoi, ajeh chu lungkhamna hin i-chunga kisuhthengna ahin sodohji ahi.
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque o rosto triste melhora o coração.
4 Miching khat chun thina chung chang hi aha gel’in ahi, hinlah mingol vang chun phatpha mu ding bou ageljin ahi.
4 O coração do sábio está na casa onde há luto, mas o dos tolos, na casa da alegria.
5 Mi ngol khat in apachat hisang'in, miching khat oimo chan apha joi.
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que a canção dos tolos.
6 Mi ngol nuijatna chu lingphung meiyin akah gin kija tobang ahin, imacha kah louvin aki chai jitai.
6 Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
7 Miching chu aki-engbol teng angol lojin, chule guhthim thilpeh hin lungthim asuhmo bepji ahi.
7 A opressão transforma o sábio em tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Achaina hi apatna sang'in apha jon chule kiletsah sang'in, thohhat aphachom joi.
8 O fim das coisas é melhor do que o seu início, e o paciente é melhor que o orgulhoso.
9 Lunghan kitim them in, ajeh chu lunghan hin angoltoh kibang bep naso ding ahi.
9 Não permita que a ira domine depressa o seu espírito, pois a ira se aloja no íntimo dos tolos.
10 “Achesa nikho phaho chu ngaicha gunset hih in, hichu mi chinga ahi poi.”
10 Não diga: "Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje? " Pois não é sábio fazer tais perguntas.
11 Sum nanei tengleh chihna hi phachom cheh ahi. Hinkhoa kho-sahna dinga ania phachom tah ahi.
11 A sabedoria, como uma herança, é coisa boa e beneficia aqueles que vêem o sol.
12 Chihna le sum hin ipi hijongleh nanei sah jeng thei ahinai. Hinlah chihna kiti bouhin na hinkho ahuhhing jou ding ahije.
12 A sabedoria oferece proteção, como o faz o dinheiro, mas a vantagem do conhecimento é esta: a sabedoria preserva a vida de quem a possui.
13 Pathen thilbol ho chu janom jengin, ajeh chu aman ahe konsa chu koiyin asuh-jang jou ding ham?
13 Considere o que Deus fez: Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Ning lhinga naum laisen kipah’in, hinlah hahsat nan nahin phah teng jongleh, ania Pathenna hungkon ahiti tahsan in. Hiche lei hinkhoa hin ima hiti mong ding ahiti, akisei theipoi kiti hi geldoh jingin.
14 Quando os dias forem bons, aproveite-os bem; mas, quando forem ruins, considere: Deus fez tanto um quanto o outro, para evitar que o homem descubra qualquer coisa sobre o seu futuro.
15 Keiman hinlona ajeh umlou tobangbep leiset hinkhoa hin, khangdong phatah tah ho athia chule migilou ho hinkho asot’uhi kamu doh in ahi.
15 Nesta vida sem sentido eu já vi de tudo: um justo que morreu apesar da sua justiça, e um ímpio que teve vida longa apesar da sua impiedade.
16 Hijeh chun mohphat behset hih in, ahilouva ahileh chingval behset hih in! Idia nangmatah kisumang ding nahi ham?
16 Não seja excessivamente justo nem demasiadamente sábio; por que destruir-se a si mesmo?
17 Chutima chun gilou behset jong bol hih in. Ngol hihbeh in! Ipi dinga naphat lhin masanga thi ding nahim?
17 Não seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
18 Hiche kihil naho hi lunggut in gel in, ajeh chu koi hitaleh Pathen ging mi chun; hitobang che valna hi ania hintoh ponte.
18 É bom reter uma coisa e não abrir mão da outra, pois quem teme a Deus evitará ambos os extremos.
19 Khopi sunga lamkai mi som sangin, miching khat chu gamchengin ahat joi.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que uma cidade guardada por dez valentes.
20 Leiset chunga hin mihem khatcha aphajeng bol chonse kha louhel aumpoi.
20 Todavia, não há um só justo na terra, ninguém que pratique o bem e nunca peque.
21 Mi thusei jouse het ding go hih in, nasoh jengin jong na gaosap get in nate.
21 Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
22 Ajeh chu nangma tah jengin jong midang na gaosap ji chu na henai.
22 pois em seu coração você sabe que muitas vezes você mesmo também falou mal de outros.
23 Keiman kajo channa chihna in kalunggel le kachonna eilamkai jing na dingin ka ngai ton ahi. Keima tah in kaseijin, “Keima chingthei dingin ka kigel lha tai.” Hinlah ka chuti theijou hihbeh in ahi.
23 Tudo isso eu examinei mediante a sabedoria e disse: Estou decidido a ser sábio; mas isso estava fora do meu alcance.
24 Chihna hi gamla tah’a aum jingin chule holdoh jong ahah sai.
24 A realidade está bem distante e é muito profunda; quem pode descobri-la?
25 Keiman muntin'a chun, chihna le hetkhenna chu iti hung umhija ham tin ajeh kahol in ahi. Keima tah in kholchilna neija kon'in gitlouna hi ngol jeh ahin, chule ngol kiti hi lung chavai kiseina ahije, tiphot chenna kanei ahitai.
25 Por isso dediquei-me a aprender, a investigar, a buscar a sabedoria e a razão de ser das coisas, para compreender a insensatez da impiedade e a loucura da insensatez.
26 Keiman kavet chil’a ahileh, duha-thuhtah numei chu thi theina thangkol sanga khohse joa ahi chu ka kholdoh ahitai. Ami hebol jong kipalna thangkol bep ahi, chule akhut nemtah jong chu kihenna thihkol ahi bouve. Pathen lunglhaina’a umho chu amanua kon’a hoidoh ding, hinlah chonse ho chu amanu thanga ga-oh ding ahiuve.
26 Descobri que muito mais amarga do que a morte é a mulher que serve de laço, cujo coração é uma armadilha e cujas mãos são correntes. O homem que agrada a Deus escapará dela, mas ao pecador ela apanhará.
27 Thuhilpa chun, “Hiche hi keiman hoima lamjouse ahitheina ding kavet toh lea konna achaina kasem chu hiche hi ahi.
27 "Veja", diz o Mestre, "foi isto que descobri: Ao comparar uma coisa com outra para descobrir a sua razão de ser,
28 Keiman kavel hol hol jeng vang'in, ka hol lona pentah chu kamu joupoi. Mi sangkhat lah a khatbou gunchena nei pasal khat ahijouvin, hinlah numei khat jong akimu joupoi.
28 sim, durante essa minha busca que ainda não terminou, entre mil homens, descobri apenas um que julgo digno, mas entre as mulheres não achei uma sequer.
29 Chule keiman hiche hi kamui: Pathen’in miho hi gun chena neija asem ahin, hinlah ama hon achang cheh-uva aphalou akilam doh-u ahi bouve.
29 Assim, cheguei a esta conclusão: Deus fez os homens justos, mas eles foram em busca de muitas intrigas. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.