Eclesiastes 3

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ijakai dingin aphat aumcheh in, vannoija hin ijakai achat loh thei dingin phat aum cheh’e.
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 Penna ding phat aum'inchule thiphat aum’e. Aphu phat aum'inchule a‘at phat aum’e.
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 Atha’phat aum'inchule asuhdam phat aum’e. Aphet lhah phat aum'inchule asahdoh phat aum’e.
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 Ka phat aumin chule nui phat aum'e. Lunghem phat aum'inchule lam phat aum'e.
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 Song sethang phat aum'inchule song khopkhom phat aum’e. Ki-angkol phat aum'inchule kihei mang phat aum’e.
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 Thil holphat aum'inchule thilhol ngah phat aum’e. Akholkhom phat aumin chule athe cheh phat aum’e.
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 Abo-eh phat aumnin chule akhui bit phat aum’e. Thipbeh’a umphat aumin chule thusei phat aum'e.
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 Kingailut phat aumin chule kivetda phat aum'e. Kinah phat aum'inchule kicham phat aum’e.
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Ana tohhat man uva miho hin ipi akimu mong mong uvem?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 Pathen’in i-bonchau chunga pohgih eikoipeh cheh’u kamu doh tai.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Ahijeng vang'in, Pathen’in ijakai amachang cheh dingin hoisel in asemin ahi. Aman mihemte lungsunga tonsot akhum lut peh in, hinlah chuti ahijeng vang'in, mihem in Pathen tohgon apatna pat achaina geijin amu phapoi.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 Hijeh a hi keiman, mihem chu akipa’a chule ijochan geijuva thanopna inei dingu sanga phajo dang aumpoi, tia ka gel lhah ahitai.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 Chule miho hin aneh’uva chule adon’uva chule atohgim gahou, athanoppi diu hi Pathen’in manbeiya athil peh-u chu ahi.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 Chule ipi hijongleh Pathen'in athilbol chan chu achaina ahi jenge. Imacha gah koibe ding ahilouleh gah lahdoh ding aumpoi. Pathen'in alung gon chu mihem ten Ama agin ding’u hi ahi.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Tua hung sohdoh ho hi tumasanga ana sohdohsa ahitai, chule khonunga hung soh ding ho chu tuma’a ana sohdoh sa ahitai, ajeh chu Pathen'in hiho chu avel vella ahin um dohsah kitji ahije.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 Nisa noija keiman ka mudoh kit chu, thutanna dan aphalou um ka hedoh’e. Tahbeh in , Dan Thutanna mun chu thudih aumpoi.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 Keima tah in ka lungthima, “Aphatcha Pathen'in apha hileh ase hileh amichang cheh chu anatoh hou jouse jal'a achungthu’u atan ding ahi,” kati.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 Keiman mihemte dinmun thua kagel lin-Pathen’in mihemte henga amaho jong gancha ho leh gamsaho tobangbep ahiuve, ti aphochen in ahi.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Ajeh chu gamsaho le mihemte chan kibang ahinau aum'e-haitheina anei gel uvin chule thi thei gel ahiuve. Hitia hi mihemin gamsa ho sanga phatchom john a tahbeh anei deh pouve. Ajeh bei iti hi’a hitam!
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Ania munkhatna chekhoma ahi-vutna konna hung kondoh’uva ahin, aniuva vut kisohkit diu ahi.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Ajeh chu koiham mihem lhagao akaltouvin chule gamsaho lhagao leisetna akumsuh’e ti, koi jin aphotchet thei jem?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 Hitia hi keiman mihem dinga anatoh chunga akipa diu sanga phajo kamupoi. Eiho hi koiman ithi jou tengu leh nopsahna dinga thina’a konna eihin lepui ding’u ahi tapoi.
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.