Eclesiastes 3

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ijakai dingin aphat aumcheh in, vannoija hin ijakai achat loh thei dingin phat aum cheh’e.
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 Penna ding phat aum'inchule thiphat aum’e. Aphu phat aum'inchule a‘at phat aum’e.
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 Atha’phat aum'inchule asuhdam phat aum’e. Aphet lhah phat aum'inchule asahdoh phat aum’e.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 Ka phat aumin chule nui phat aum'e. Lunghem phat aum'inchule lam phat aum'e.
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 Song sethang phat aum'inchule song khopkhom phat aum’e. Ki-angkol phat aum'inchule kihei mang phat aum’e.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 Thil holphat aum'inchule thilhol ngah phat aum’e. Akholkhom phat aumin chule athe cheh phat aum’e.
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 Abo-eh phat aumnin chule akhui bit phat aum’e. Thipbeh’a umphat aumin chule thusei phat aum'e.
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 Kingailut phat aumin chule kivetda phat aum'e. Kinah phat aum'inchule kicham phat aum’e.
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Ana tohhat man uva miho hin ipi akimu mong mong uvem?
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 Pathen’in i-bonchau chunga pohgih eikoipeh cheh’u kamu doh tai.
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 Ahijeng vang'in, Pathen’in ijakai amachang cheh dingin hoisel in asemin ahi. Aman mihemte lungsunga tonsot akhum lut peh in, hinlah chuti ahijeng vang'in, mihem in Pathen tohgon apatna pat achaina geijin amu phapoi.
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 Hijeh a hi keiman, mihem chu akipa’a chule ijochan geijuva thanopna inei dingu sanga phajo dang aumpoi, tia ka gel lhah ahitai.
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 Chule miho hin aneh’uva chule adon’uva chule atohgim gahou, athanoppi diu hi Pathen’in manbeiya athil peh-u chu ahi.
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 Chule ipi hijongleh Pathen'in athilbol chan chu achaina ahi jenge. Imacha gah koibe ding ahilouleh gah lahdoh ding aumpoi. Pathen'in alung gon chu mihem ten Ama agin ding’u hi ahi.
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 Tua hung sohdoh ho hi tumasanga ana sohdohsa ahitai, chule khonunga hung soh ding ho chu tuma’a ana sohdoh sa ahitai, ajeh chu Pathen'in hiho chu avel vella ahin um dohsah kitji ahije.
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 Nisa noija keiman ka mudoh kit chu, thutanna dan aphalou um ka hedoh’e. Tahbeh in , Dan Thutanna mun chu thudih aumpoi.
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 Keima tah in ka lungthima, “Aphatcha Pathen'in apha hileh ase hileh amichang cheh chu anatoh hou jouse jal'a achungthu’u atan ding ahi,” kati.
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 Keiman mihemte dinmun thua kagel lin-Pathen’in mihemte henga amaho jong gancha ho leh gamsaho tobangbep ahiuve, ti aphochen in ahi.
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 Ajeh chu gamsaho le mihemte chan kibang ahinau aum'e-haitheina anei gel uvin chule thi thei gel ahiuve. Hitia hi mihemin gamsa ho sanga phatchom john a tahbeh anei deh pouve. Ajeh bei iti hi’a hitam!
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 Ania munkhatna chekhoma ahi-vutna konna hung kondoh’uva ahin, aniuva vut kisohkit diu ahi.
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 Ajeh chu koiham mihem lhagao akaltouvin chule gamsaho lhagao leisetna akumsuh’e ti, koi jin aphotchet thei jem?
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 Hitia hi keiman mihem dinga anatoh chunga akipa diu sanga phajo kamupoi. Eiho hi koiman ithi jou tengu leh nopsahna dinga thina’a konna eihin lepui ding’u ahi tapoi.
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.