Eclesiastes 3

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ijakai dingin aphat aumcheh in, vannoija hin ijakai achat loh thei dingin phat aum cheh’e.
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 Penna ding phat aum'inchule thiphat aum’e. Aphu phat aum'inchule a‘at phat aum’e.
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 Atha’phat aum'inchule asuhdam phat aum’e. Aphet lhah phat aum'inchule asahdoh phat aum’e.
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 Ka phat aumin chule nui phat aum'e. Lunghem phat aum'inchule lam phat aum'e.
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 Song sethang phat aum'inchule song khopkhom phat aum’e. Ki-angkol phat aum'inchule kihei mang phat aum’e.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 Thil holphat aum'inchule thilhol ngah phat aum’e. Akholkhom phat aumin chule athe cheh phat aum’e.
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 Abo-eh phat aumnin chule akhui bit phat aum’e. Thipbeh’a umphat aumin chule thusei phat aum'e.
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 Kingailut phat aumin chule kivetda phat aum'e. Kinah phat aum'inchule kicham phat aum’e.
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 Ana tohhat man uva miho hin ipi akimu mong mong uvem?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 Pathen’in i-bonchau chunga pohgih eikoipeh cheh’u kamu doh tai.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 Ahijeng vang'in, Pathen’in ijakai amachang cheh dingin hoisel in asemin ahi. Aman mihemte lungsunga tonsot akhum lut peh in, hinlah chuti ahijeng vang'in, mihem in Pathen tohgon apatna pat achaina geijin amu phapoi.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 Hijeh a hi keiman, mihem chu akipa’a chule ijochan geijuva thanopna inei dingu sanga phajo dang aumpoi, tia ka gel lhah ahitai.
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 Chule miho hin aneh’uva chule adon’uva chule atohgim gahou, athanoppi diu hi Pathen’in manbeiya athil peh-u chu ahi.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 Chule ipi hijongleh Pathen'in athilbol chan chu achaina ahi jenge. Imacha gah koibe ding ahilouleh gah lahdoh ding aumpoi. Pathen'in alung gon chu mihem ten Ama agin ding’u hi ahi.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 Tua hung sohdoh ho hi tumasanga ana sohdohsa ahitai, chule khonunga hung soh ding ho chu tuma’a ana sohdoh sa ahitai, ajeh chu Pathen'in hiho chu avel vella ahin um dohsah kitji ahije.
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 Nisa noija keiman ka mudoh kit chu, thutanna dan aphalou um ka hedoh’e. Tahbeh in , Dan Thutanna mun chu thudih aumpoi.
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 Keima tah in ka lungthima, “Aphatcha Pathen'in apha hileh ase hileh amichang cheh chu anatoh hou jouse jal'a achungthu’u atan ding ahi,” kati.
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 Keiman mihemte dinmun thua kagel lin-Pathen’in mihemte henga amaho jong gancha ho leh gamsaho tobangbep ahiuve, ti aphochen in ahi.
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 Ajeh chu gamsaho le mihemte chan kibang ahinau aum'e-haitheina anei gel uvin chule thi thei gel ahiuve. Hitia hi mihemin gamsa ho sanga phatchom john a tahbeh anei deh pouve. Ajeh bei iti hi’a hitam!
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 Ania munkhatna chekhoma ahi-vutna konna hung kondoh’uva ahin, aniuva vut kisohkit diu ahi.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Ajeh chu koiham mihem lhagao akaltouvin chule gamsaho lhagao leisetna akumsuh’e ti, koi jin aphotchet thei jem?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 Hitia hi keiman mihem dinga anatoh chunga akipa diu sanga phajo kamupoi. Eiho hi koiman ithi jou tengu leh nopsahna dinga thina’a konna eihin lepui ding’u ahi tapoi.
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.