Eclesiastes 1

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiche hi Thuhilpa, Jerusalem’a vaipoa pang, Leng David chapa thuseidoh ho ahi.
1 As palavras do Mestre, filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 Thuhilpa chun, “Ijakai ajehbei tobang ngen ahi, ajeh bei tobang ngensen ahi sohkeije,” ati.
2 "Que grande inutilidade! ", diz o Mestre. "Que grande inutilidade! Nada faz sentido! "
3 Nipi noija hi mihon atoh gim jeh’uva hi ipi aki mudoh uvem?
3 O que o homem ganha com todo o seu trabalho em que tanto se esforça debaixo do sol?
4 Khang achemang in, khang ahunglhung kit in, hinlah leiset hin kikhelna aneikha hih laiye.
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.
5 Nisa ahung sohdoh in chule alhum kit jin, chule kinotah’a kipandoh kit dingin akigopai jin ahi.
5 O sol se levanta e o sol se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta.
6 Hui chu lhang lama anungin, chule sah lama ahung kihei jin ahi. Avel kol avelkol in, ahui nun chun akollin ahi.
6 O vento sopra para o sul e vira para o norte; dá voltas e mais voltas, seguindo sempre o seu curso.
7 Vadung ho twikhanglenna alonglut’uvin, hinlah twikhanglen adim thei deh poi. Chuti chun twi ho chu vadunga ahung kile kit jiuvin chule ahung longdoh un twikhanglenna chun alut kit jiuve.
7 Todos os rios vão para o mar, contudo o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.
8 Thil ijakai hi seithei louhel lin thachol chol a um'in ahi. Ijat imit uva imu vang un ilungnau achim poi. Ijat ina khang uva ijah jeng vang un ilunglhai jou pouve.
8 Todas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
9 Achesa thusim kivelso kitna ahi bouve. Masang peh’a ana kibol chaisa ngensen ahiuve. Nisa noija imacha thil athah tahbeh aumpoi.
9 O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
10 Khatvei veileh mihon aseijun, “Imacha athah kiti aumpoi,” atiuve. Hinlah tahbeh mong in alui ahi bouvin, imacha athah kiti hi aumpoi.
10 Haverá algo de que se possa dizer: "Veja! Isto é novo! "? Não! Já existiu há muito tempo; bem antes da nossa época.
11 Achesa phatna ipi anasoh em ti igeldoh pouve, chule khang ahunglhung ding hoa jong tua i-thilbol houhi koiman ahetdoh louding ahitai.
11 Ninguém se lembra dos que viveram na antigüidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles.
12 Keima, Thuhilpa hi Israel te leng kahin, chule Jerusalem'a chenga kahi.
12 Eu, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 Hetkhen themna holdoh theina dingin keima ka kipum pehdoh jengin, chule nisa noija na kitongdoh ho chengse hi chihna’a kholdoh dingin ka gel’e. Keiman kahin mudoh chu Pathen'in mihemte henga aumna akiphondoh hi ahi.
13 Dediquei-me a investigar e a usar a sabedoria para explorar tudo que é feito debaixo do céu. Que fardo pesado Deus pôs sobre os homens!
14 Keiman nisa noija thil ache jomho ijakai hi kavetna ahileh atahbeh in, abonchan ajeh bei aphachom louding tobangbep ahije.
14 Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
15 Adih lou chu aki sudih tahbeh joupon, chule amangsa jong chu akinung mukit tapoi.
15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está faltando não pode ser contado.
16 Keima ka lungthima ka kihoulim in, ka seijin, “Ven, kamasanga Jerusalem'a leng changho vaihomlai sangin jong ka ching joi. Keima amaho khatpen sangin jong chih john a le hetjohna kaneije ,” kati.
16 Pensei comigo mesmo: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.
17 Hiti chun keima ijakai chihna’a konna ngolna chule kingol sahna geija hetdohna dingin ka kalsong doh in ahi. Hinlah keima tah in kahetdoh chu hiche ho jouse hi panna bei thil tobangbep ahije.
17 Assim eu me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.
18 Ka chihna akibe cheh le ka gimna akibe cheh in, hetna akalbe cheh le lunggim na akibe cheh bepmin ahi.
18 Pois quanto maior a sabedoria maior o sofrimento; e quanto maior o conhecimento, maior o desgosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.