Eclesiastes 1

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiche hi Thuhilpa, Jerusalem’a vaipoa pang, Leng David chapa thuseidoh ho ahi.
1 São estas as palavras do Sábio, que era filho de Davi e rei em Jerusalém.
2 Thuhilpa chun, “Ijakai ajehbei tobang ngen ahi, ajeh bei tobang ngensen ahi sohkeije,” ati.
2 É ilusão, é ilusão, diz o Sábio. Tudo é ilusão.
3 Nipi noija hi mihon atoh gim jeh’uva hi ipi aki mudoh uvem?
3 A gente gasta a vida trabalhando, se esforçando e afinal que vantagem leva em tudo isso?
4 Khang achemang in, khang ahunglhung kit in, hinlah leiset hin kikhelna aneikha hih laiye.
4 Pessoas nascem, pessoas morrem, mas o mundo continua sempre o mesmo.
5 Nisa ahung sohdoh in chule alhum kit jin, chule kinotah’a kipandoh kit dingin akigopai jin ahi.
5 O sol continua a nascer, e a se pôr, e volta ao seu lugar para começar tudo outra vez.
6 Hui chu lhang lama anungin, chule sah lama ahung kihei jin ahi. Avel kol avelkol in, ahui nun chun akollin ahi.
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte, dá voltas e mais voltas e acaba no mesmo lugar.
7 Vadung ho twikhanglenna alonglut’uvin, hinlah twikhanglen adim thei deh poi. Chuti chun twi ho chu vadunga ahung kile kit jiuvin chule ahung longdoh un twikhanglenna chun alut kit jiuve.
7 Todos os rios correm para o mar, porém o mar não fica cheio. A água volta para onde nascem os rios, e tudo começa outra vez.
8 Thil ijakai hi seithei louhel lin thachol chol a um'in ahi. Ijat imit uva imu vang un ilungnau achim poi. Ijat ina khang uva ijah jeng vang un ilunglhai jou pouve.
8 Todas as coisas levam a gente ao cansaço — um cansaço tão grande, que nem dá para contar. Os nossos olhos não se cansam de ver, nem os nossos ouvidos, de ouvir.
9 Achesa thusim kivelso kitna ahi bouve. Masang peh’a ana kibol chaisa ngensen ahiuve. Nisa noija imacha thil athah tahbeh aumpoi.
9 O que aconteceu antes vai acontecer outra vez. O que foi feito antes será feito novamente. Não há nada de novo neste mundo.
10 Khatvei veileh mihon aseijun, “Imacha athah kiti aumpoi,” atiuve. Hinlah tahbeh mong in alui ahi bouvin, imacha athah kiti hi aumpoi.
10 Será que existe alguma coisa de que a gente possa dizer: “Veja! Isto nunca aconteceu no mundo”? Não! Tudo já aconteceu antes, bem antes de nós nascermos.
11 Achesa phatna ipi anasoh em ti igeldoh pouve, chule khang ahunglhung ding hoa jong tua i-thilbol houhi koiman ahetdoh louding ahitai.
11 Ninguém lembra do que aconteceu no passado; quem vier depois das coisas que vão acontecer no futuro também não vai lembrar delas.
12 Keima, Thuhilpa hi Israel te leng kahin, chule Jerusalem'a chenga kahi.
12 Eu, o Sábio, fui rei de Israel, em Jerusalém.
13 Hetkhen themna holdoh theina dingin keima ka kipum pehdoh jengin, chule nisa noija na kitongdoh ho chengse hi chihna’a kholdoh dingin ka gel’e. Keiman kahin mudoh chu Pathen'in mihemte henga aumna akiphondoh hi ahi.
13 E resolvi examinar e estudar tudo o que se faz neste mundo. Que serviço cansativo é este que Deus nos deu!
14 Keiman nisa noija thil ache jomho ijakai hi kavetna ahileh atahbeh in, abonchan ajeh bei aphachom louding tobangbep ahije.
14 Eu tenho visto tudo o que se faz neste mundo e digo: tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
15 Adih lou chu aki sudih tahbeh joupon, chule amangsa jong chu akinung mukit tapoi.
15 Ninguém pode endireitar o que é torto, nem fazer contas quando faltam os números.
16 Keima ka lungthima ka kihoulim in, ka seijin, “Ven, kamasanga Jerusalem'a leng changho vaihomlai sangin jong ka ching joi. Keima amaho khatpen sangin jong chih john a le hetjohna kaneije ,” kati.
16 E pensei assim: “Eu me tornei um grande homem, muito mais sábio do que todos os que governaram Jerusalém antes de mim. Eu realmente sei o que é a sabedoria e o que é o conhecimento.”
17 Hiti chun keima ijakai chihna’a konna ngolna chule kingol sahna geija hetdohna dingin ka kalsong doh in ahi. Hinlah keima tah in kahetdoh chu hiche ho jouse hi panna bei thil tobangbep ahije.
17 Assim, procurei descobrir o que é o conhecimento e a sabedoria, o que é a tolice e a falta de juízo. Mas descobri que isso é o mesmo que correr atrás do vento.
18 Ka chihna akibe cheh le ka gimna akibe cheh in, hetna akalbe cheh le lunggim na akibe cheh bepmin ahi.
18 Quanto mais sábia é uma pessoa, mais aborrecimentos ela tem; e, quanto mais sabe, mais sofre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.