Eclesiastes 1
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hiche hi Thuhilpa, Jerusalem’a vaipoa pang, Leng David chapa thuseidoh ho ahi.
1 Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
2 Thuhilpa chun, “Ijakai ajehbei tobang ngen ahi, ajeh bei tobang ngensen ahi sohkeije,” ati.
2 Vaidade de vaidades, diz o pregador, vaidade de vaidades! Tudo é vaidade.
3 Nipi noija hi mihon atoh gim jeh’uva hi ipi aki mudoh uvem?
3 Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, que faz debaixo do sol?
4 Khang achemang in, khang ahunglhung kit in, hinlah leiset hin kikhelna aneikha hih laiye.
4 Uma geração vai, e outra geração vem; mas a terra para sempre permanece.
5 Nisa ahung sohdoh in chule alhum kit jin, chule kinotah’a kipandoh kit dingin akigopai jin ahi.
5 Nasce o sol, e o sol se põe, e apressa-se e volta ao seu lugar de onde nasceu.
6 Hui chu lhang lama anungin, chule sah lama ahung kihei jin ahi. Avel kol avelkol in, ahui nun chun akollin ahi.
6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta fazendo os seus circuitos.
7 Vadung ho twikhanglenna alonglut’uvin, hinlah twikhanglen adim thei deh poi. Chuti chun twi ho chu vadunga ahung kile kit jiuvin chule ahung longdoh un twikhanglenna chun alut kit jiuve.
7 Todos os rios vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios vão, para ali tornam eles a correr.
8 Thil ijakai hi seithei louhel lin thachol chol a um'in ahi. Ijat imit uva imu vang un ilungnau achim poi. Ijat ina khang uva ijah jeng vang un ilunglhai jou pouve.
8 Todas as coisas são trabalhosas; o homem não o pode exprimir; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9 Achesa thusim kivelso kitna ahi bouve. Masang peh’a ana kibol chaisa ngensen ahiuve. Nisa noija imacha thil athah tahbeh aumpoi.
9 O que foi, isso é o que há de ser; e o que se fez, isso se fará; de modo que nada há de novo debaixo do sol.
10 Khatvei veileh mihon aseijun, “Imacha athah kiti aumpoi,” atiuve. Hinlah tahbeh mong in alui ahi bouvin, imacha athah kiti hi aumpoi.
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
11 Achesa phatna ipi anasoh em ti igeldoh pouve, chule khang ahunglhung ding hoa jong tua i-thilbol houhi koiman ahetdoh louding ahitai.
11 Já não há lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, entre os que hão de vir depois.
12 Keima, Thuhilpa hi Israel te leng kahin, chule Jerusalem'a chenga kahi.
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 Hetkhen themna holdoh theina dingin keima ka kipum pehdoh jengin, chule nisa noija na kitongdoh ho chengse hi chihna’a kholdoh dingin ka gel’e. Keiman kahin mudoh chu Pathen'in mihemte henga aumna akiphondoh hi ahi.
13 E apliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; esta enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
14 Keiman nisa noija thil ache jomho ijakai hi kavetna ahileh atahbeh in, abonchan ajeh bei aphachom louding tobangbep ahije.
14 Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
15 Adih lou chu aki sudih tahbeh joupon, chule amangsa jong chu akinung mukit tapoi.
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não se pode calcular.
16 Keima ka lungthima ka kihoulim in, ka seijin, “Ven, kamasanga Jerusalem'a leng changho vaihomlai sangin jong ka ching joi. Keima amaho khatpen sangin jong chih john a le hetjohna kaneije ,” kati.
16 Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e o conhecimento.
17 Hiti chun keima ijakai chihna’a konna ngolna chule kingol sahna geija hetdohna dingin ka kalsong doh in ahi. Hinlah keima tah in kahetdoh chu hiche ho jouse hi panna bei thil tobangbep ahije.
17 E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras, e vim a saber que também isto era aflição de espírito.
18 Ka chihna akibe cheh le ka gimna akibe cheh in, hetna akalbe cheh le lunggim na akibe cheh bepmin ahi.
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta em conhecimento, aumenta em dor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.