Eclesiastes 1

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiche hi Thuhilpa, Jerusalem’a vaipoa pang, Leng David chapa thuseidoh ho ahi.
1 Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
2 Thuhilpa chun, “Ijakai ajehbei tobang ngen ahi, ajeh bei tobang ngensen ahi sohkeije,” ati.
2 Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.
3 Nipi noija hi mihon atoh gim jeh’uva hi ipi aki mudoh uvem?
3 Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
4 Khang achemang in, khang ahunglhung kit in, hinlah leiset hin kikhelna aneikha hih laiye.
4 Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.
5 Nisa ahung sohdoh in chule alhum kit jin, chule kinotah’a kipandoh kit dingin akigopai jin ahi.
5 O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.
6 Hui chu lhang lama anungin, chule sah lama ahung kihei jin ahi. Avel kol avelkol in, ahui nun chun akollin ahi.
6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.
7 Vadung ho twikhanglenna alonglut’uvin, hinlah twikhanglen adim thei deh poi. Chuti chun twi ho chu vadunga ahung kile kit jiuvin chule ahung longdoh un twikhanglenna chun alut kit jiuve.
7 Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.
8 Thil ijakai hi seithei louhel lin thachol chol a um'in ahi. Ijat imit uva imu vang un ilungnau achim poi. Ijat ina khang uva ijah jeng vang un ilunglhai jou pouve.
8 Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9 Achesa thusim kivelso kitna ahi bouve. Masang peh’a ana kibol chaisa ngensen ahiuve. Nisa noija imacha thil athah tahbeh aumpoi.
9 O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.
10 Khatvei veileh mihon aseijun, “Imacha athah kiti aumpoi,” atiuve. Hinlah tahbeh mong in alui ahi bouvin, imacha athah kiti hi aumpoi.
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.
11 Achesa phatna ipi anasoh em ti igeldoh pouve, chule khang ahunglhung ding hoa jong tua i-thilbol houhi koiman ahetdoh louding ahitai.
11 Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.
12 Keima, Thuhilpa hi Israel te leng kahin, chule Jerusalem'a chenga kahi.
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 Hetkhen themna holdoh theina dingin keima ka kipum pehdoh jengin, chule nisa noija na kitongdoh ho chengse hi chihna’a kholdoh dingin ka gel’e. Keiman kahin mudoh chu Pathen'in mihemte henga aumna akiphondoh hi ahi.
13 E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.
14 Keiman nisa noija thil ache jomho ijakai hi kavetna ahileh atahbeh in, abonchan ajeh bei aphachom louding tobangbep ahije.
14 Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.
15 Adih lou chu aki sudih tahbeh joupon, chule amangsa jong chu akinung mukit tapoi.
15 O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.
16 Keima ka lungthima ka kihoulim in, ka seijin, “Ven, kamasanga Jerusalem'a leng changho vaihomlai sangin jong ka ching joi. Keima amaho khatpen sangin jong chih john a le hetjohna kaneije ,” kati.
16 Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.
17 Hiti chun keima ijakai chihna’a konna ngolna chule kingol sahna geija hetdohna dingin ka kalsong doh in ahi. Hinlah keima tah in kahetdoh chu hiche ho jouse hi panna bei thil tobangbep ahije.
17 E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vão.
18 Ka chihna akibe cheh le ka gimna akibe cheh in, hetna akalbe cheh le lunggim na akibe cheh bepmin ahi.
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.