Cânticos 1

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zailom: Hiche hi Solomon la ho lah a apipen, adang jouse sanga thupi ahi.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Mounu: Neichop in lang, avel in neichop in, ajeh chu nei deibolna chu lengpitwi sang'in jong alhumjoi.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Gimnamtui nakinu chu iti namtuija hitam, namin ngei hi agimnamtui kitungdoh tobang ahi. Akidang poi, khangdong nungah jousen hibang loma nahin deiju hi!
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Kei jong neipuijin, hungin; kijam ta hite! Lengpan ajalna pindan’ah ei puilut hen.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Keima ka vouso avom vang'in kamel-hoi nai, Vo Jerusalem Chanute-Cedar phaiya ponbuh kisongho banga vom, Solomon pondal banga vom chu ka hinai.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Kavouso avom jeh-in, Neihin vehih-uvin-nisan ei kahdup jeh ahi bouve. Ka sopi pasal ho ka chung ah alunghang uve, alengpi leiju vekol dingin eino uvin, hijeh chun kei le kei ka kijen joupoi; keima lengpilei ka kivet kol man poi.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Nei seipeh-in, O goldei, tuni na kelngoi honho hoilama na puiding ham? Sun teng hoikom'a na kol sah ding ham? Ajeh chu keima hi noti banga naloi-napaiho chule kelngoite lah a iti ka vavai le jeng thei ding ham?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Moulang: Na het loule, O nungah mel-hoipen nu; ka kelngoi ho kikaina nung juiyin lang, kelngoi chingho ponbuh vel’a chun na kelchate vah-in.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 O ka deinu, na nunnop dan hi Pharaoh sakol lagol lah-a khat toh nabang’e.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Na bengmai alangtoa hi iti deium hitam! Na bilba tenin asal emsel jeng’e! Nangong jong iti dei um hitam, na sana bilba hung kailha chun ajem hoi be cheh-e.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Zailom: Sanavui sempeh-ungting, kicheina ding dangkavui toh thosah-unge.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Mounu: Lengpa jalkhun chung ah alum in, gimnamtui ka kinu gimnam hi aki tunglut jel jeng’e.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Ka goldeipa hi ka ang-a Myrrh gimnamtui theineo kikhai abangin ahi.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Ama hi En-gedi lengpileiya henna pahcha-boh toh abange.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Moulang: Iti hoiya hoi nahi hitam, O ka goldei nu! Namit teni hi vakho te abang jeng’e.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Mounu: Nangma jong na hoi ngeije, O goldei, kam’a seidoh jou hoi hilouvin dei na um nalom’e! Hampa dong nem hiuheo khu i-jalkhun lhon dingin alom e.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Namtwi tah Cedar thingbah ho jeng jong i-inkam lhon dingin apang uvin, chahthing ho jeng jong i-insun lhon dingin apang’uve.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.