Cânticos 1

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zailom: Hiche hi Solomon la ho lah a apipen, adang jouse sanga thupi ahi.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Mounu: Neichop in lang, avel in neichop in, ajeh chu nei deibolna chu lengpitwi sang'in jong alhumjoi.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Gimnamtui nakinu chu iti namtuija hitam, namin ngei hi agimnamtui kitungdoh tobang ahi. Akidang poi, khangdong nungah jousen hibang loma nahin deiju hi!
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Kei jong neipuijin, hungin; kijam ta hite! Lengpan ajalna pindan’ah ei puilut hen.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Keima ka vouso avom vang'in kamel-hoi nai, Vo Jerusalem Chanute-Cedar phaiya ponbuh kisongho banga vom, Solomon pondal banga vom chu ka hinai.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Kavouso avom jeh-in, Neihin vehih-uvin-nisan ei kahdup jeh ahi bouve. Ka sopi pasal ho ka chung ah alunghang uve, alengpi leiju vekol dingin eino uvin, hijeh chun kei le kei ka kijen joupoi; keima lengpilei ka kivet kol man poi.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Nei seipeh-in, O goldei, tuni na kelngoi honho hoilama na puiding ham? Sun teng hoikom'a na kol sah ding ham? Ajeh chu keima hi noti banga naloi-napaiho chule kelngoite lah a iti ka vavai le jeng thei ding ham?
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Moulang: Na het loule, O nungah mel-hoipen nu; ka kelngoi ho kikaina nung juiyin lang, kelngoi chingho ponbuh vel’a chun na kelchate vah-in.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 O ka deinu, na nunnop dan hi Pharaoh sakol lagol lah-a khat toh nabang’e.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Na bengmai alangtoa hi iti deium hitam! Na bilba tenin asal emsel jeng’e! Nangong jong iti dei um hitam, na sana bilba hung kailha chun ajem hoi be cheh-e.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Zailom: Sanavui sempeh-ungting, kicheina ding dangkavui toh thosah-unge.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Mounu: Lengpa jalkhun chung ah alum in, gimnamtui ka kinu gimnam hi aki tunglut jel jeng’e.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Ka goldeipa hi ka ang-a Myrrh gimnamtui theineo kikhai abangin ahi.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Ama hi En-gedi lengpileiya henna pahcha-boh toh abange.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Moulang: Iti hoiya hoi nahi hitam, O ka goldei nu! Namit teni hi vakho te abang jeng’e.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Mounu: Nangma jong na hoi ngeije, O goldei, kam’a seidoh jou hoi hilouvin dei na um nalom’e! Hampa dong nem hiuheo khu i-jalkhun lhon dingin alom e.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 Namtwi tah Cedar thingbah ho jeng jong i-inkam lhon dingin apang uvin, chahthing ho jeng jong i-insun lhon dingin apang’uve.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.