Cânticos 1
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zailom: Hiche hi Solomon la ho lah a apipen, adang jouse sanga thupi ahi.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Mounu: Neichop in lang, avel in neichop in, ajeh chu nei deibolna chu lengpitwi sang'in jong alhumjoi.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Gimnamtui nakinu chu iti namtuija hitam, namin ngei hi agimnamtui kitungdoh tobang ahi. Akidang poi, khangdong nungah jousen hibang loma nahin deiju hi!
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Kei jong neipuijin, hungin; kijam ta hite! Lengpan ajalna pindan’ah ei puilut hen.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Keima ka vouso avom vang'in kamel-hoi nai, Vo Jerusalem Chanute-Cedar phaiya ponbuh kisongho banga vom, Solomon pondal banga vom chu ka hinai.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Kavouso avom jeh-in, Neihin vehih-uvin-nisan ei kahdup jeh ahi bouve. Ka sopi pasal ho ka chung ah alunghang uve, alengpi leiju vekol dingin eino uvin, hijeh chun kei le kei ka kijen joupoi; keima lengpilei ka kivet kol man poi.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Nei seipeh-in, O goldei, tuni na kelngoi honho hoilama na puiding ham? Sun teng hoikom'a na kol sah ding ham? Ajeh chu keima hi noti banga naloi-napaiho chule kelngoite lah a iti ka vavai le jeng thei ding ham?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Moulang: Na het loule, O nungah mel-hoipen nu; ka kelngoi ho kikaina nung juiyin lang, kelngoi chingho ponbuh vel’a chun na kelchate vah-in.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 O ka deinu, na nunnop dan hi Pharaoh sakol lagol lah-a khat toh nabang’e.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Na bengmai alangtoa hi iti deium hitam! Na bilba tenin asal emsel jeng’e! Nangong jong iti dei um hitam, na sana bilba hung kailha chun ajem hoi be cheh-e.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Zailom: Sanavui sempeh-ungting, kicheina ding dangkavui toh thosah-unge.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Mounu: Lengpa jalkhun chung ah alum in, gimnamtui ka kinu gimnam hi aki tunglut jel jeng’e.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Ka goldeipa hi ka ang-a Myrrh gimnamtui theineo kikhai abangin ahi.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Ama hi En-gedi lengpileiya henna pahcha-boh toh abange.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Moulang: Iti hoiya hoi nahi hitam, O ka goldei nu! Namit teni hi vakho te abang jeng’e.
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Mounu: Nangma jong na hoi ngeije, O goldei, kam’a seidoh jou hoi hilouvin dei na um nalom’e! Hampa dong nem hiuheo khu i-jalkhun lhon dingin alom e.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 Namtwi tah Cedar thingbah ho jeng jong i-inkam lhon dingin apang uvin, chahthing ho jeng jong i-insun lhon dingin apang’uve.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.