Cânticos 1

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zailom: Hiche hi Solomon la ho lah a apipen, adang jouse sanga thupi ahi.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Mounu: Neichop in lang, avel in neichop in, ajeh chu nei deibolna chu lengpitwi sang'in jong alhumjoi.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Gimnamtui nakinu chu iti namtuija hitam, namin ngei hi agimnamtui kitungdoh tobang ahi. Akidang poi, khangdong nungah jousen hibang loma nahin deiju hi!
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Kei jong neipuijin, hungin; kijam ta hite! Lengpan ajalna pindan’ah ei puilut hen.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Keima ka vouso avom vang'in kamel-hoi nai, Vo Jerusalem Chanute-Cedar phaiya ponbuh kisongho banga vom, Solomon pondal banga vom chu ka hinai.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Kavouso avom jeh-in, Neihin vehih-uvin-nisan ei kahdup jeh ahi bouve. Ka sopi pasal ho ka chung ah alunghang uve, alengpi leiju vekol dingin eino uvin, hijeh chun kei le kei ka kijen joupoi; keima lengpilei ka kivet kol man poi.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 Nei seipeh-in, O goldei, tuni na kelngoi honho hoilama na puiding ham? Sun teng hoikom'a na kol sah ding ham? Ajeh chu keima hi noti banga naloi-napaiho chule kelngoite lah a iti ka vavai le jeng thei ding ham?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Moulang: Na het loule, O nungah mel-hoipen nu; ka kelngoi ho kikaina nung juiyin lang, kelngoi chingho ponbuh vel’a chun na kelchate vah-in.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 O ka deinu, na nunnop dan hi Pharaoh sakol lagol lah-a khat toh nabang’e.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Na bengmai alangtoa hi iti deium hitam! Na bilba tenin asal emsel jeng’e! Nangong jong iti dei um hitam, na sana bilba hung kailha chun ajem hoi be cheh-e.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Zailom: Sanavui sempeh-ungting, kicheina ding dangkavui toh thosah-unge.
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 Mounu: Lengpa jalkhun chung ah alum in, gimnamtui ka kinu gimnam hi aki tunglut jel jeng’e.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Ka goldeipa hi ka ang-a Myrrh gimnamtui theineo kikhai abangin ahi.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Ama hi En-gedi lengpileiya henna pahcha-boh toh abange.
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Moulang: Iti hoiya hoi nahi hitam, O ka goldei nu! Namit teni hi vakho te abang jeng’e.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Mounu: Nangma jong na hoi ngeije, O goldei, kam’a seidoh jou hoi hilouvin dei na um nalom’e! Hampa dong nem hiuheo khu i-jalkhun lhon dingin alom e.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Namtwi tah Cedar thingbah ho jeng jong i-inkam lhon dingin apang uvin, chahthing ho jeng jong i-insun lhon dingin apang’uve.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.