Atos 8
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saul jong chu Stephen kitha amittah a muho lah a khat ahin, ama tah in jong aphatsah ahi. Chuin hiche nikhoa kipat chun Jerusalem'a Houbung suhmangna dingin suhgentheina lentah ana kipan tan ahile Solchah ho tailou tahsan chate jouse chu Judea le Samaria gam'a ana kithe cheh tauvin ahi.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Chuin Pathen a dinga kipumpeh mi themkhat in Stephen chu lunghem tah in ana vuiyun ahi.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ahin Saul chu achelen Houbungho chu ana sugentheiyin, a intin a alut in numei pasal akaidoh in songkul'a ana seplut jin ahi.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ahinlah akithecheh tahsan chate chun achena lam lam uvah Jesu thudol Kipana Thupha chu alhangsam le tauvin ahi.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Vetsahnan, Philip chu Samaria khopi sunga analut in miho kom'a Messiah chu ana samphong in ahi.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Chuin mipi chun Philip thusei chu lunglut tah in ana ngai uvin ahi.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Chuin lhagao boh tampi anodoh in ahileh amaho chu apeng uvin apotdoh tauvin chule lhangthi le elbai tampi jong aboldam in ahi.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Chuin hiche khopi achun kipana lentah alhung tan ahi.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Chuin Simon kiti doithem mikhat hiche gam'a chu kumsotpi anaum a ahin, ama chun milen khat kahi tia Samaria mite chu kidang satah a ana umsah ahi.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Mijouse aneova pat alen chan geiyin hiche pa chu “Milen khat-Pathen thahat” tia aseiyu ahi.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Chule ama chun adoiya konna phat sottah kidang satah a anaum sah jeh u chun ama hon asei jouse chu abonchan angai jiuvin ahi.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ahivangin mipi ho chun Philip in Pathen Lenggam thu le Jesu Christa min'a thupha asei chu atahsan tauvin, hijeh chun numei pasal tampi twiyin baptize achang tauvin ahi.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Hichun Simon jengin jong atahsan in twiyin baptize achang tan, chule Philip chena channa anung ajuitan, Philip in melchihna le thil kidang lentah tampi abol chu kidang asalheh jengin ahi.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Chuin Jerusalem'a um solchah hon Samaria miten Pathen thu asang tauve ti ajah phat un Peter le John chu asol tauvin ahi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Chuin alhun lhun lhonin hiche tahsan thahho chu Lhagao Theng achanna dingun atao tauvin ahi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Chule tahsan thahho chunga chu Lhagao Theng hung loulai ahi, ajeh chu amaho chu Jesu min'a bou baptize chang nalaiyu ahi.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Chuin Peter le John in hiche tahsan thahho chunga chu khut angap lhona ahileh amaho chu Lhagao Theng achang tauvin ahi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Chuin Simon in Solchah ho khutngap jeh a miho Lhagao Theng achan u chu amun ahileh aman jong sum peh a hiche thahat chu kichoh ding agon,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Kenjong hiche thaneina hi neijing kate chutile kenjong miho chunga khut kangap teng amaho jong Lhagao Theng chang dingu ahi!” ati.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Chuin Peter in adonbut in, “Nasum le nangma suhmangin umtha tan ajeh chun Pathen thilpeh hi chohtho dingin na ngaitoi,
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Hichea hin nangman chan na neipoi, ajeh chu Pathen mitmun na lungthim adihpoi.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Hijeh chun na chonset lung heiyin lang, Pakai henga tao lechun aman na chonset lungput angaidam maithei ahi.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ajeh chu nangma hi thangthipna a dimset leh chonset a kihen-oh nahi kamu chen tai,” ati
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Chuin Simon chun Peter kom'a, “Hitobang kichat umtah naseiho hi kachunga alhun louna dingin Pakai kom'a nei taopeh in,” ati.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Chuin Samaria a photchetna le Pathen thu lhangsapna aneijou lhon chun, Peter le John chu Jerusalem jonin ahung kile lhonin Samaria kho mun tampi ah ahung kibangpa lhonin Kipana Thupha ahin lhangsam peh lhonin ahi.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Philip vang chu Pakai vantil, “Lhanglam a Jerusalem a pat Gaza jotna gamthip a chesuh lampi a khun chetan,” atipeh in ahi.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Chuin akipatdoh in achesuh tan ahileh Ethiopia gouching mikhat akimupin, ama chu Ethiopia lengnu noiya natong lentah nukiso ahin, hiche nukiso chu Jerusalem'a Pathen houva che ahi.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Chule ahung kile lama kangtalaiya hung touva Isaiah themgao lekhabu hi gingtah a ahin sim ahi.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Chuin Lhagao Theng in Philip henga chun ahin seiyin, “Chenlang kangtalaiya khun kilhon khom lhonin,” ati.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Chuin Philip chun aheng anaiyin ahileh mipan Isaiah themgao lekhabu asim chu ajan, hichun Philip in adongin “Nasim chu ipi kiseina ahi nahet nah em?” atile,
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Mipa chun adonbut in, “Eihil ding mikhat aumlou le iti kahet ding ham?” atin ahi. Chuin mipa chun Philip chu akouvin hungin lang kangtalaiya toukhom hite ati.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Chule Pathen Lekhabu sunga asimmun chu hiche hi ahi, “Ama chu tha dinga kikai kelngoi nou bangin akaiyun, kelngoinou amul vouho ang sunga thipbeh chaa aum bangin, ama jong akam keh pon ahi.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Akineosahna lamin achunga adih a thutanna aum tapon, koipen'in akhang thusim asei ding hitam? Ijeh inem itile a hinkho chu leiset a konna alahdoh u ahitai.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Chuin nukiso chun Philip chu adongin, “Themgaopa hin ama chung chang thudol asei ham ahilou le midang khat thudol asei ham nei seipeh in,” atin ahi.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Chuin in Philip jong chuche Pathen Lekhabu mun a konna pansa in Jesu thudol Kipana Thupha chu aseipeh pantan ahi.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Chuin ache che lhonin ahile twi umna khat ahin phah lhon phat in nukiso chun, “Ven! Hikom'a khun twi aum'e! Baptize kachan mona ding ipi um'em?” ati.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Hijeh chun Philip in, “Nalung naheiya nalungthim pumpia na tahsan pouleh hithei ding nahi,” ati. Chuin aman adonbut in, “Jesu Christa, Pathen Chapa ahi ti katahsan e,” atitai.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Chuin akangtalai lhon chu akham lhonin, twi lah a chun akumsuh lhonin Philip in ama chu baptize achansah tan ahi.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Chuin twi lah a konna ahung potdoh lhon chun Pakai Lhagaovin Philip chu alamang tan ahile, nukiso chun Philip chu amupha tapon, ahin alampi a chun kipah thanom tah in achetan ahi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Chomkhat jouvin Philip chu sahlam a um Azotus mun'a chun akimudoh kit in, hichun aman Caesarea ahin phah chanin Kipana Thupha chu ahin sam phonglen ahi.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.