Atos 8
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saul jong chu Stephen kitha amittah a muho lah a khat ahin, ama tah in jong aphatsah ahi. Chuin hiche nikhoa kipat chun Jerusalem'a Houbung suhmangna dingin suhgentheina lentah ana kipan tan ahile Solchah ho tailou tahsan chate jouse chu Judea le Samaria gam'a ana kithe cheh tauvin ahi.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Chuin Pathen a dinga kipumpeh mi themkhat in Stephen chu lunghem tah in ana vuiyun ahi.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ahin Saul chu achelen Houbungho chu ana sugentheiyin, a intin a alut in numei pasal akaidoh in songkul'a ana seplut jin ahi.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ahinlah akithecheh tahsan chate chun achena lam lam uvah Jesu thudol Kipana Thupha chu alhangsam le tauvin ahi.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Vetsahnan, Philip chu Samaria khopi sunga analut in miho kom'a Messiah chu ana samphong in ahi.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Chuin mipi chun Philip thusei chu lunglut tah in ana ngai uvin ahi.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Chuin lhagao boh tampi anodoh in ahileh amaho chu apeng uvin apotdoh tauvin chule lhangthi le elbai tampi jong aboldam in ahi.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Chuin hiche khopi achun kipana lentah alhung tan ahi.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Chuin Simon kiti doithem mikhat hiche gam'a chu kumsotpi anaum a ahin, ama chun milen khat kahi tia Samaria mite chu kidang satah a ana umsah ahi.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Mijouse aneova pat alen chan geiyin hiche pa chu “Milen khat-Pathen thahat” tia aseiyu ahi.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Chule ama chun adoiya konna phat sottah kidang satah a anaum sah jeh u chun ama hon asei jouse chu abonchan angai jiuvin ahi.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ahivangin mipi ho chun Philip in Pathen Lenggam thu le Jesu Christa min'a thupha asei chu atahsan tauvin, hijeh chun numei pasal tampi twiyin baptize achang tauvin ahi.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Hichun Simon jengin jong atahsan in twiyin baptize achang tan, chule Philip chena channa anung ajuitan, Philip in melchihna le thil kidang lentah tampi abol chu kidang asalheh jengin ahi.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Chuin Jerusalem'a um solchah hon Samaria miten Pathen thu asang tauve ti ajah phat un Peter le John chu asol tauvin ahi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Chuin alhun lhun lhonin hiche tahsan thahho chu Lhagao Theng achanna dingun atao tauvin ahi.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Chule tahsan thahho chunga chu Lhagao Theng hung loulai ahi, ajeh chu amaho chu Jesu min'a bou baptize chang nalaiyu ahi.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Chuin Peter le John in hiche tahsan thahho chunga chu khut angap lhona ahileh amaho chu Lhagao Theng achang tauvin ahi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Chuin Simon in Solchah ho khutngap jeh a miho Lhagao Theng achan u chu amun ahileh aman jong sum peh a hiche thahat chu kichoh ding agon,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Kenjong hiche thaneina hi neijing kate chutile kenjong miho chunga khut kangap teng amaho jong Lhagao Theng chang dingu ahi!” ati.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Chuin Peter in adonbut in, “Nasum le nangma suhmangin umtha tan ajeh chun Pathen thilpeh hi chohtho dingin na ngaitoi,
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Hichea hin nangman chan na neipoi, ajeh chu Pathen mitmun na lungthim adihpoi.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Hijeh chun na chonset lung heiyin lang, Pakai henga tao lechun aman na chonset lungput angaidam maithei ahi.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ajeh chu nangma hi thangthipna a dimset leh chonset a kihen-oh nahi kamu chen tai,” ati
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Chuin Simon chun Peter kom'a, “Hitobang kichat umtah naseiho hi kachunga alhun louna dingin Pakai kom'a nei taopeh in,” ati.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Chuin Samaria a photchetna le Pathen thu lhangsapna aneijou lhon chun, Peter le John chu Jerusalem jonin ahung kile lhonin Samaria kho mun tampi ah ahung kibangpa lhonin Kipana Thupha ahin lhangsam peh lhonin ahi.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Philip vang chu Pakai vantil, “Lhanglam a Jerusalem a pat Gaza jotna gamthip a chesuh lampi a khun chetan,” atipeh in ahi.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Chuin akipatdoh in achesuh tan ahileh Ethiopia gouching mikhat akimupin, ama chu Ethiopia lengnu noiya natong lentah nukiso ahin, hiche nukiso chu Jerusalem'a Pathen houva che ahi.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Chule ahung kile lama kangtalaiya hung touva Isaiah themgao lekhabu hi gingtah a ahin sim ahi.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Chuin Lhagao Theng in Philip henga chun ahin seiyin, “Chenlang kangtalaiya khun kilhon khom lhonin,” ati.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Chuin Philip chun aheng anaiyin ahileh mipan Isaiah themgao lekhabu asim chu ajan, hichun Philip in adongin “Nasim chu ipi kiseina ahi nahet nah em?” atile,
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Mipa chun adonbut in, “Eihil ding mikhat aumlou le iti kahet ding ham?” atin ahi. Chuin mipa chun Philip chu akouvin hungin lang kangtalaiya toukhom hite ati.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Chule Pathen Lekhabu sunga asimmun chu hiche hi ahi, “Ama chu tha dinga kikai kelngoi nou bangin akaiyun, kelngoinou amul vouho ang sunga thipbeh chaa aum bangin, ama jong akam keh pon ahi.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Akineosahna lamin achunga adih a thutanna aum tapon, koipen'in akhang thusim asei ding hitam? Ijeh inem itile a hinkho chu leiset a konna alahdoh u ahitai.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Chuin nukiso chun Philip chu adongin, “Themgaopa hin ama chung chang thudol asei ham ahilou le midang khat thudol asei ham nei seipeh in,” atin ahi.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Chuin in Philip jong chuche Pathen Lekhabu mun a konna pansa in Jesu thudol Kipana Thupha chu aseipeh pantan ahi.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Chuin ache che lhonin ahile twi umna khat ahin phah lhon phat in nukiso chun, “Ven! Hikom'a khun twi aum'e! Baptize kachan mona ding ipi um'em?” ati.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Hijeh chun Philip in, “Nalung naheiya nalungthim pumpia na tahsan pouleh hithei ding nahi,” ati. Chuin aman adonbut in, “Jesu Christa, Pathen Chapa ahi ti katahsan e,” atitai.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Chuin akangtalai lhon chu akham lhonin, twi lah a chun akumsuh lhonin Philip in ama chu baptize achansah tan ahi.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Chuin twi lah a konna ahung potdoh lhon chun Pakai Lhagaovin Philip chu alamang tan ahile, nukiso chun Philip chu amupha tapon, ahin alampi a chun kipah thanom tah in achetan ahi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Chomkhat jouvin Philip chu sahlam a um Azotus mun'a chun akimudoh kit in, hichun aman Caesarea ahin phah chanin Kipana Thupha chu ahin sam phonglen ahi.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.