Atos 8
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saul jong chu Stephen kitha amittah a muho lah a khat ahin, ama tah in jong aphatsah ahi. Chuin hiche nikhoa kipat chun Jerusalem'a Houbung suhmangna dingin suhgentheina lentah ana kipan tan ahile Solchah ho tailou tahsan chate jouse chu Judea le Samaria gam'a ana kithe cheh tauvin ahi.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Chuin Pathen a dinga kipumpeh mi themkhat in Stephen chu lunghem tah in ana vuiyun ahi.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ahin Saul chu achelen Houbungho chu ana sugentheiyin, a intin a alut in numei pasal akaidoh in songkul'a ana seplut jin ahi.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ahinlah akithecheh tahsan chate chun achena lam lam uvah Jesu thudol Kipana Thupha chu alhangsam le tauvin ahi.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Vetsahnan, Philip chu Samaria khopi sunga analut in miho kom'a Messiah chu ana samphong in ahi.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Chuin mipi chun Philip thusei chu lunglut tah in ana ngai uvin ahi.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Chuin lhagao boh tampi anodoh in ahileh amaho chu apeng uvin apotdoh tauvin chule lhangthi le elbai tampi jong aboldam in ahi.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Chuin hiche khopi achun kipana lentah alhung tan ahi.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Chuin Simon kiti doithem mikhat hiche gam'a chu kumsotpi anaum a ahin, ama chun milen khat kahi tia Samaria mite chu kidang satah a ana umsah ahi.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Mijouse aneova pat alen chan geiyin hiche pa chu “Milen khat-Pathen thahat” tia aseiyu ahi.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Chule ama chun adoiya konna phat sottah kidang satah a anaum sah jeh u chun ama hon asei jouse chu abonchan angai jiuvin ahi.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ahivangin mipi ho chun Philip in Pathen Lenggam thu le Jesu Christa min'a thupha asei chu atahsan tauvin, hijeh chun numei pasal tampi twiyin baptize achang tauvin ahi.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Hichun Simon jengin jong atahsan in twiyin baptize achang tan, chule Philip chena channa anung ajuitan, Philip in melchihna le thil kidang lentah tampi abol chu kidang asalheh jengin ahi.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Chuin Jerusalem'a um solchah hon Samaria miten Pathen thu asang tauve ti ajah phat un Peter le John chu asol tauvin ahi.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Chuin alhun lhun lhonin hiche tahsan thahho chu Lhagao Theng achanna dingun atao tauvin ahi.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Chule tahsan thahho chunga chu Lhagao Theng hung loulai ahi, ajeh chu amaho chu Jesu min'a bou baptize chang nalaiyu ahi.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Chuin Peter le John in hiche tahsan thahho chunga chu khut angap lhona ahileh amaho chu Lhagao Theng achang tauvin ahi.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Chuin Simon in Solchah ho khutngap jeh a miho Lhagao Theng achan u chu amun ahileh aman jong sum peh a hiche thahat chu kichoh ding agon,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Kenjong hiche thaneina hi neijing kate chutile kenjong miho chunga khut kangap teng amaho jong Lhagao Theng chang dingu ahi!” ati.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Chuin Peter in adonbut in, “Nasum le nangma suhmangin umtha tan ajeh chun Pathen thilpeh hi chohtho dingin na ngaitoi,
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Hichea hin nangman chan na neipoi, ajeh chu Pathen mitmun na lungthim adihpoi.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Hijeh chun na chonset lung heiyin lang, Pakai henga tao lechun aman na chonset lungput angaidam maithei ahi.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ajeh chu nangma hi thangthipna a dimset leh chonset a kihen-oh nahi kamu chen tai,” ati
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Chuin Simon chun Peter kom'a, “Hitobang kichat umtah naseiho hi kachunga alhun louna dingin Pakai kom'a nei taopeh in,” ati.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Chuin Samaria a photchetna le Pathen thu lhangsapna aneijou lhon chun, Peter le John chu Jerusalem jonin ahung kile lhonin Samaria kho mun tampi ah ahung kibangpa lhonin Kipana Thupha ahin lhangsam peh lhonin ahi.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Philip vang chu Pakai vantil, “Lhanglam a Jerusalem a pat Gaza jotna gamthip a chesuh lampi a khun chetan,” atipeh in ahi.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Chuin akipatdoh in achesuh tan ahileh Ethiopia gouching mikhat akimupin, ama chu Ethiopia lengnu noiya natong lentah nukiso ahin, hiche nukiso chu Jerusalem'a Pathen houva che ahi.
27 — ausente —
28 Chule ahung kile lama kangtalaiya hung touva Isaiah themgao lekhabu hi gingtah a ahin sim ahi.
28 — ausente —
29 Chuin Lhagao Theng in Philip henga chun ahin seiyin, “Chenlang kangtalaiya khun kilhon khom lhonin,” ati.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Chuin Philip chun aheng anaiyin ahileh mipan Isaiah themgao lekhabu asim chu ajan, hichun Philip in adongin “Nasim chu ipi kiseina ahi nahet nah em?” atile,
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Mipa chun adonbut in, “Eihil ding mikhat aumlou le iti kahet ding ham?” atin ahi. Chuin mipa chun Philip chu akouvin hungin lang kangtalaiya toukhom hite ati.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Chule Pathen Lekhabu sunga asimmun chu hiche hi ahi, “Ama chu tha dinga kikai kelngoi nou bangin akaiyun, kelngoinou amul vouho ang sunga thipbeh chaa aum bangin, ama jong akam keh pon ahi.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Akineosahna lamin achunga adih a thutanna aum tapon, koipen'in akhang thusim asei ding hitam? Ijeh inem itile a hinkho chu leiset a konna alahdoh u ahitai.”
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Chuin nukiso chun Philip chu adongin, “Themgaopa hin ama chung chang thudol asei ham ahilou le midang khat thudol asei ham nei seipeh in,” atin ahi.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Chuin in Philip jong chuche Pathen Lekhabu mun a konna pansa in Jesu thudol Kipana Thupha chu aseipeh pantan ahi.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Chuin ache che lhonin ahile twi umna khat ahin phah lhon phat in nukiso chun, “Ven! Hikom'a khun twi aum'e! Baptize kachan mona ding ipi um'em?” ati.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Hijeh chun Philip in, “Nalung naheiya nalungthim pumpia na tahsan pouleh hithei ding nahi,” ati. Chuin aman adonbut in, “Jesu Christa, Pathen Chapa ahi ti katahsan e,” atitai.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Chuin akangtalai lhon chu akham lhonin, twi lah a chun akumsuh lhonin Philip in ama chu baptize achansah tan ahi.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Chuin twi lah a konna ahung potdoh lhon chun Pakai Lhagaovin Philip chu alamang tan ahile, nukiso chun Philip chu amupha tapon, ahin alampi a chun kipah thanom tah in achetan ahi.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Chomkhat jouvin Philip chu sahlam a um Azotus mun'a chun akimudoh kit in, hichun aman Caesarea ahin phah chanin Kipana Thupha chu ahin sam phonglen ahi.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.