Atos 8
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saul jong chu Stephen kitha amittah a muho lah a khat ahin, ama tah in jong aphatsah ahi. Chuin hiche nikhoa kipat chun Jerusalem'a Houbung suhmangna dingin suhgentheina lentah ana kipan tan ahile Solchah ho tailou tahsan chate jouse chu Judea le Samaria gam'a ana kithe cheh tauvin ahi.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Chuin Pathen a dinga kipumpeh mi themkhat in Stephen chu lunghem tah in ana vuiyun ahi.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ahin Saul chu achelen Houbungho chu ana sugentheiyin, a intin a alut in numei pasal akaidoh in songkul'a ana seplut jin ahi.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ahinlah akithecheh tahsan chate chun achena lam lam uvah Jesu thudol Kipana Thupha chu alhangsam le tauvin ahi.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Vetsahnan, Philip chu Samaria khopi sunga analut in miho kom'a Messiah chu ana samphong in ahi.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Chuin mipi chun Philip thusei chu lunglut tah in ana ngai uvin ahi.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Chuin lhagao boh tampi anodoh in ahileh amaho chu apeng uvin apotdoh tauvin chule lhangthi le elbai tampi jong aboldam in ahi.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Chuin hiche khopi achun kipana lentah alhung tan ahi.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Chuin Simon kiti doithem mikhat hiche gam'a chu kumsotpi anaum a ahin, ama chun milen khat kahi tia Samaria mite chu kidang satah a ana umsah ahi.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Mijouse aneova pat alen chan geiyin hiche pa chu “Milen khat-Pathen thahat” tia aseiyu ahi.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Chule ama chun adoiya konna phat sottah kidang satah a anaum sah jeh u chun ama hon asei jouse chu abonchan angai jiuvin ahi.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ahivangin mipi ho chun Philip in Pathen Lenggam thu le Jesu Christa min'a thupha asei chu atahsan tauvin, hijeh chun numei pasal tampi twiyin baptize achang tauvin ahi.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Hichun Simon jengin jong atahsan in twiyin baptize achang tan, chule Philip chena channa anung ajuitan, Philip in melchihna le thil kidang lentah tampi abol chu kidang asalheh jengin ahi.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Chuin Jerusalem'a um solchah hon Samaria miten Pathen thu asang tauve ti ajah phat un Peter le John chu asol tauvin ahi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Chuin alhun lhun lhonin hiche tahsan thahho chu Lhagao Theng achanna dingun atao tauvin ahi.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Chule tahsan thahho chunga chu Lhagao Theng hung loulai ahi, ajeh chu amaho chu Jesu min'a bou baptize chang nalaiyu ahi.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Chuin Peter le John in hiche tahsan thahho chunga chu khut angap lhona ahileh amaho chu Lhagao Theng achang tauvin ahi.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Chuin Simon in Solchah ho khutngap jeh a miho Lhagao Theng achan u chu amun ahileh aman jong sum peh a hiche thahat chu kichoh ding agon,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Kenjong hiche thaneina hi neijing kate chutile kenjong miho chunga khut kangap teng amaho jong Lhagao Theng chang dingu ahi!” ati.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Chuin Peter in adonbut in, “Nasum le nangma suhmangin umtha tan ajeh chun Pathen thilpeh hi chohtho dingin na ngaitoi,
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Hichea hin nangman chan na neipoi, ajeh chu Pathen mitmun na lungthim adihpoi.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Hijeh chun na chonset lung heiyin lang, Pakai henga tao lechun aman na chonset lungput angaidam maithei ahi.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ajeh chu nangma hi thangthipna a dimset leh chonset a kihen-oh nahi kamu chen tai,” ati
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Chuin Simon chun Peter kom'a, “Hitobang kichat umtah naseiho hi kachunga alhun louna dingin Pakai kom'a nei taopeh in,” ati.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Chuin Samaria a photchetna le Pathen thu lhangsapna aneijou lhon chun, Peter le John chu Jerusalem jonin ahung kile lhonin Samaria kho mun tampi ah ahung kibangpa lhonin Kipana Thupha ahin lhangsam peh lhonin ahi.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Philip vang chu Pakai vantil, “Lhanglam a Jerusalem a pat Gaza jotna gamthip a chesuh lampi a khun chetan,” atipeh in ahi.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Chuin akipatdoh in achesuh tan ahileh Ethiopia gouching mikhat akimupin, ama chu Ethiopia lengnu noiya natong lentah nukiso ahin, hiche nukiso chu Jerusalem'a Pathen houva che ahi.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Chule ahung kile lama kangtalaiya hung touva Isaiah themgao lekhabu hi gingtah a ahin sim ahi.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Chuin Lhagao Theng in Philip henga chun ahin seiyin, “Chenlang kangtalaiya khun kilhon khom lhonin,” ati.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Chuin Philip chun aheng anaiyin ahileh mipan Isaiah themgao lekhabu asim chu ajan, hichun Philip in adongin “Nasim chu ipi kiseina ahi nahet nah em?” atile,
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Mipa chun adonbut in, “Eihil ding mikhat aumlou le iti kahet ding ham?” atin ahi. Chuin mipa chun Philip chu akouvin hungin lang kangtalaiya toukhom hite ati.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Chule Pathen Lekhabu sunga asimmun chu hiche hi ahi, “Ama chu tha dinga kikai kelngoi nou bangin akaiyun, kelngoinou amul vouho ang sunga thipbeh chaa aum bangin, ama jong akam keh pon ahi.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Akineosahna lamin achunga adih a thutanna aum tapon, koipen'in akhang thusim asei ding hitam? Ijeh inem itile a hinkho chu leiset a konna alahdoh u ahitai.”
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Chuin nukiso chun Philip chu adongin, “Themgaopa hin ama chung chang thudol asei ham ahilou le midang khat thudol asei ham nei seipeh in,” atin ahi.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Chuin in Philip jong chuche Pathen Lekhabu mun a konna pansa in Jesu thudol Kipana Thupha chu aseipeh pantan ahi.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Chuin ache che lhonin ahile twi umna khat ahin phah lhon phat in nukiso chun, “Ven! Hikom'a khun twi aum'e! Baptize kachan mona ding ipi um'em?” ati.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Hijeh chun Philip in, “Nalung naheiya nalungthim pumpia na tahsan pouleh hithei ding nahi,” ati. Chuin aman adonbut in, “Jesu Christa, Pathen Chapa ahi ti katahsan e,” atitai.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Chuin akangtalai lhon chu akham lhonin, twi lah a chun akumsuh lhonin Philip in ama chu baptize achansah tan ahi.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Chuin twi lah a konna ahung potdoh lhon chun Pakai Lhagaovin Philip chu alamang tan ahile, nukiso chun Philip chu amupha tapon, ahin alampi a chun kipah thanom tah in achetan ahi.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Chomkhat jouvin Philip chu sahlam a um Azotus mun'a chun akimudoh kit in, hichun aman Caesarea ahin phah chanin Kipana Thupha chu ahin sam phonglen ahi.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.