Atos 8

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saul jong chu Stephen kitha amittah a muho lah a khat ahin, ama tah in jong aphatsah ahi. Chuin hiche nikhoa kipat chun Jerusalem'a Houbung suhmangna dingin suhgentheina lentah ana kipan tan ahile Solchah ho tailou tahsan chate jouse chu Judea le Samaria gam'a ana kithe cheh tauvin ahi.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Chuin Pathen a dinga kipumpeh mi themkhat in Stephen chu lunghem tah in ana vuiyun ahi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ahin Saul chu achelen Houbungho chu ana sugentheiyin, a intin a alut in numei pasal akaidoh in songkul'a ana seplut jin ahi.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ahinlah akithecheh tahsan chate chun achena lam lam uvah Jesu thudol Kipana Thupha chu alhangsam le tauvin ahi.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Vetsahnan, Philip chu Samaria khopi sunga analut in miho kom'a Messiah chu ana samphong in ahi.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Chuin mipi chun Philip thusei chu lunglut tah in ana ngai uvin ahi.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Chuin lhagao boh tampi anodoh in ahileh amaho chu apeng uvin apotdoh tauvin chule lhangthi le elbai tampi jong aboldam in ahi.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Chuin hiche khopi achun kipana lentah alhung tan ahi.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Chuin Simon kiti doithem mikhat hiche gam'a chu kumsotpi anaum a ahin, ama chun milen khat kahi tia Samaria mite chu kidang satah a ana umsah ahi.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Mijouse aneova pat alen chan geiyin hiche pa chu “Milen khat-Pathen thahat” tia aseiyu ahi.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Chule ama chun adoiya konna phat sottah kidang satah a anaum sah jeh u chun ama hon asei jouse chu abonchan angai jiuvin ahi.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ahivangin mipi ho chun Philip in Pathen Lenggam thu le Jesu Christa min'a thupha asei chu atahsan tauvin, hijeh chun numei pasal tampi twiyin baptize achang tauvin ahi.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Hichun Simon jengin jong atahsan in twiyin baptize achang tan, chule Philip chena channa anung ajuitan, Philip in melchihna le thil kidang lentah tampi abol chu kidang asalheh jengin ahi.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Chuin Jerusalem'a um solchah hon Samaria miten Pathen thu asang tauve ti ajah phat un Peter le John chu asol tauvin ahi.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Chuin alhun lhun lhonin hiche tahsan thahho chu Lhagao Theng achanna dingun atao tauvin ahi.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Chule tahsan thahho chunga chu Lhagao Theng hung loulai ahi, ajeh chu amaho chu Jesu min'a bou baptize chang nalaiyu ahi.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Chuin Peter le John in hiche tahsan thahho chunga chu khut angap lhona ahileh amaho chu Lhagao Theng achang tauvin ahi.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Chuin Simon in Solchah ho khutngap jeh a miho Lhagao Theng achan u chu amun ahileh aman jong sum peh a hiche thahat chu kichoh ding agon,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Kenjong hiche thaneina hi neijing kate chutile kenjong miho chunga khut kangap teng amaho jong Lhagao Theng chang dingu ahi!” ati.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Chuin Peter in adonbut in, “Nasum le nangma suhmangin umtha tan ajeh chun Pathen thilpeh hi chohtho dingin na ngaitoi,
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Hichea hin nangman chan na neipoi, ajeh chu Pathen mitmun na lungthim adihpoi.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Hijeh chun na chonset lung heiyin lang, Pakai henga tao lechun aman na chonset lungput angaidam maithei ahi.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ajeh chu nangma hi thangthipna a dimset leh chonset a kihen-oh nahi kamu chen tai,” ati
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Chuin Simon chun Peter kom'a, “Hitobang kichat umtah naseiho hi kachunga alhun louna dingin Pakai kom'a nei taopeh in,” ati.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Chuin Samaria a photchetna le Pathen thu lhangsapna aneijou lhon chun, Peter le John chu Jerusalem jonin ahung kile lhonin Samaria kho mun tampi ah ahung kibangpa lhonin Kipana Thupha ahin lhangsam peh lhonin ahi.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Philip vang chu Pakai vantil, “Lhanglam a Jerusalem a pat Gaza jotna gamthip a chesuh lampi a khun chetan,” atipeh in ahi.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Chuin akipatdoh in achesuh tan ahileh Ethiopia gouching mikhat akimupin, ama chu Ethiopia lengnu noiya natong lentah nukiso ahin, hiche nukiso chu Jerusalem'a Pathen houva che ahi.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Chule ahung kile lama kangtalaiya hung touva Isaiah themgao lekhabu hi gingtah a ahin sim ahi.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Chuin Lhagao Theng in Philip henga chun ahin seiyin, “Chenlang kangtalaiya khun kilhon khom lhonin,” ati.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Chuin Philip chun aheng anaiyin ahileh mipan Isaiah themgao lekhabu asim chu ajan, hichun Philip in adongin “Nasim chu ipi kiseina ahi nahet nah em?” atile,
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Mipa chun adonbut in, “Eihil ding mikhat aumlou le iti kahet ding ham?” atin ahi. Chuin mipa chun Philip chu akouvin hungin lang kangtalaiya toukhom hite ati.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Chule Pathen Lekhabu sunga asimmun chu hiche hi ahi, “Ama chu tha dinga kikai kelngoi nou bangin akaiyun, kelngoinou amul vouho ang sunga thipbeh chaa aum bangin, ama jong akam keh pon ahi.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Akineosahna lamin achunga adih a thutanna aum tapon, koipen'in akhang thusim asei ding hitam? Ijeh inem itile a hinkho chu leiset a konna alahdoh u ahitai.”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Chuin nukiso chun Philip chu adongin, “Themgaopa hin ama chung chang thudol asei ham ahilou le midang khat thudol asei ham nei seipeh in,” atin ahi.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Chuin in Philip jong chuche Pathen Lekhabu mun a konna pansa in Jesu thudol Kipana Thupha chu aseipeh pantan ahi.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Chuin ache che lhonin ahile twi umna khat ahin phah lhon phat in nukiso chun, “Ven! Hikom'a khun twi aum'e! Baptize kachan mona ding ipi um'em?” ati.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Hijeh chun Philip in, “Nalung naheiya nalungthim pumpia na tahsan pouleh hithei ding nahi,” ati. Chuin aman adonbut in, “Jesu Christa, Pathen Chapa ahi ti katahsan e,” atitai.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Chuin akangtalai lhon chu akham lhonin, twi lah a chun akumsuh lhonin Philip in ama chu baptize achansah tan ahi.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Chuin twi lah a konna ahung potdoh lhon chun Pakai Lhagaovin Philip chu alamang tan ahile, nukiso chun Philip chu amupha tapon, ahin alampi a chun kipah thanom tah in achetan ahi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Chomkhat jouvin Philip chu sahlam a um Azotus mun'a chun akimudoh kit in, hichun aman Caesarea ahin phah chanin Kipana Thupha chu ahin sam phonglen ahi.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.