Atos 7

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuin Thempu Chungnung chun Stephen chu adongin, “Hiche hehna thu ho hi dih em?” ati.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Chuin Stephen in adonbut in, “Sopite le Pate ho ngaiyuvin, Ipuluiyu Abraham Haran a achen masang, Mesopotamia gam'a aum laiyin Loupi Pathen chu ahenga ana kilah in,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Hitin ana seiyin ahi, ‘na penna gam leiset le na insungmi hin dalhan lang, keiman kavetsah ding gam leiset a hungin’” ati.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Chuin Abraham'in Chaldea gam ahin dalhan apa thikah in Haran a ana chengin, chujouvin tua na chennau gamsunga hin ahin puilut in ahi.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Ahinlah Pathen'in akengto ngapna ding kham gambeh neocha jong ana pepoi. Ahin Abraham'in chapa anei loulai vang'in nikhat le ama le ason achilhah ten hiche gam hi alo dingu ahi tin Pathen'in ana thutep in ahi.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Chuleh Pathen'in aseikit in nason na chilhate jong migama kum jali sohchang le bolgima um dingu ahi
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Ahin soh a kai nam mite chunga keiman thu katan ding, achaina le hiche gam'a hi hung kile kit uva keima eihou kit dingu ahi ati.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Chule Pathen'in jong Abraham chu cheptan a kitepna thu anapen, chuin Abraham'in achapa Isaac ahin phat in aniget nin chep anatan in, chule hiche kitepna chu Isaac in jong Jacob ahina, chuleh Jacob in apului u som le ni alhin chan geiyin jong ahin boljom jingun ahi.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Chuin hiche puluiho chu asopi pau Joseph chunga ana thangthip uvin, hijeh chun Egypt gam'a soh dingin ana johdoh uvin ahi. Ahin Pathen'in ana umpi jingin,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Gentheina ho jouse a kon'in ana huhdoh in Egypt lengpa Pharaoh angsunga lungsetna anapen ahi. Chule Pathen'in Joseph chu kidangtah chihna anapen hijeh chun Pharaoh in Joseph chu Egypt gam pumpia vaipon ana pansah in chuleh aleng inpia jong mopon ana pansah in ahi.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Ahin Egypt gam le Canaan gamsunga kel ahunglha tan ahileh gentheina sangtah ahunglhung tan hijeh chun ipuilui teu jong neh ding nei louvin anaum un ahi.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Chuin Jacob in Egypt gamsunga neh aum nalaiye ti ahet phat in achate ipuilui teu chu neh cho dingin asolin ahi.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Anivei channa a anache uchun Joseph chu asopite henga ana kiphongin chuin asopite chu Pharaoh henga ana puilut in ahi.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Chuin Joseph in mi asolin apa Jacob le a insung mite somsagi le nga ho chu ahenga dingin aga kousah tan ahi.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Chuin Jacob chu Egypt gam'a anache in athitan ahi chule ipului teu jong anathi tauvin ahi.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Chun alongdamsau chu Shechem a ahin pouvin Abraham'in Hamor chapa te kom'a ana chohna lhanmun'a chun avui tauvin ahi.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Pathen'in Abraham kom'a athutep guilhunna ding phat anaitah jeh chun miho chu Egypt gam'a chun hatah in apungun.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Ahin Joseph hephalou lengthah khat Egypt lengvaipoa ahung pan phat in,
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Hiche lengpa chun imiteu chu duha in abolin asugentheiyin chule achasen ho'u chu athina dingin anu le apa teu chu hunam'in ana paidoh sah in ahi.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Hiche phat laitah chun Pathen mitvet a chapang hoitah Mose chu ana pengin, anu le apan inmun'ah lhathum hoitah in anasin lhonin ahi.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Chuin anu le apan Mose chu apaidoh lhon tan ahileh Pharaoh chanun ana kimudoh in ama cha bang bangin ahin vahkhang tan ahi.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Chuin Mose chu Egypt gamsung chihna ho jouse ahilun ahile ama chu thusei le natoh a thahat tah a hung hitan ahi.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Chuin Mose chu kum somli ahung hi phat hin nikhat chu asopite Israel te chu aga vetan ahile,
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Egypt mipa khat in Israel mikhat alamlou tah a abol chu amun chuin Mose chu ahungin Israel mipa chu ahuh in Egypt mipa chu athat tan ahi.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mose chun hiche Israel mite chun Pathen'in keiho huhdoh dinga eihin solpeh ahi ti geldoh nauvinte tia anagel vang chun Israel mite chun ana geldoh pouvin ahi.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Chuin ajing nikhon amite agavet a ahileh, Israel mini ana kina lhonin hijeh chun aman jong chamna nasem kigon hiche miteni kom'a chun “Nangni sopi khat nahi lhon lou ham? Ipi dinga nakinah lhon ham?” atin ahile,
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 mikhat pa chun Mose chu ahin sondoh in, kon keiho chunga vaihom le thutana napan sah ham? tin ahin dongin,
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 “Janhia Egypt mipa khat natha banga chu keima jong neitha got ham?” atin ahi.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Chuin Mose’n hichu ajah phat chun, Egypt gam'a kon'in ajamin Midian gam apemin hiche mun'a chun chapa ni ahingin ahi.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Chuin kum somli jouvin Vantil hamboh meikongin Mose chu Sinai mol toh kinai gamthip a chun ana kimupi in,
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Chuin Mose’n hichu amun athilmu chu kidang asah in, achenaiya agavet kigot le Pakai awgin chun ahin kouvin,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Keima napului teu Pathen kahi, Abraham, Isaac, Jacob Pathen kahi,” ahin tin ahile Mose jong akicha behseh jengin ave ngam tapon ahi.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Chuin Pathen'in aseiyin, “Na kengchot sutlhan ajeh chu na dinna mun chu muntheng ahi.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Egypt gam'a kamite gentheina kamu tan, akanau aw kajan ahuhdoh dinga hung kumlha kahitai, hijeh chun tun keiman nangma hi Egypt gam'a ka nungsol kit nahi,” ati.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Chuin “Kon keiho chunga vaihom le thutana napan sah ham?” tia asanlou pau chu, Pathen'in hamboh lah a konna akimusah vantil jal chun vaipo ding le thutan dingin Pathen'in Mose chu alesol kit in ahile.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mose'n thil kidang le melchihna tamtah pumin Israel te chu Egypt gam'a kon'in ahin puidoh in twipisan le gamthip chu kum somli sungin ahung galkaiyun ahi.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Chuin Mose ama tah in Israel te kom'a anaseiyin, Pathen'in keima tobang themgao khat nangho lah a konna asodoh sah ding ahi,” ati.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mose chu gamthip a ipului teu toh Pathen mite kikhop khomna a anaum khomin, Sinai Molchunga valtil in thu aseipeh chun, khonunga eiho jouse pehson dingin hinna thu eina lahpeh uvin ahi.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Ahinlah Ipului teu chun Mose thusei ana ngai pouvin Egypt gam'a kinung le ding ana deijo un ahi.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ipuilui teu chun Aaron kom'a aseiyun, “Eilamkai thei dingu pathen lim themkhat nei sempeh un ajeh chu Egypt gam'a konna eihin puidoh pau Mose hi iti hitam kahe tapouve,” atiuvin ahi.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Chuin bongnou toh kilou milim khat asem uvin, hiche milim henga chun kilhaina gantha asem uvin, athilsem uchu akipapi uvin ahi.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Chuin amahoa kon'in Pathen akihei mangin, Van'a ahsiho chu a pathen'u hi dingin adalha tan ahi! Chuin themgao lekhabun asei “Vo Israel kum somli gamthip a natham laiyuva nahin choiyu kilhaina gantha le thilto ho chu keima henga ding ham?
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ahipoi, nang hon Molech ponbuh le pathen Rephan ahsi hou dinga alim na semthu u chu napo le ji bouvui, hijeh a chu nangho Babylon gamsung chan a soh a kasol ding nahiuve,” ati.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Ipului teu chun gamthip noija chun Houbuh chu ana pole un Pathen'in Mose henga ana musah lim bang bang chun ana tungdoh ji un ahi.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Kum phabep jouvin Joshua lamkaina a ipului teuvin hiche gam'a konna Pathen'in ana nodoh ho khopi mun analo uchun Pathen Houbuh chu ana polut un Leng David khang chanin ana um'in ahi.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 David chu Pathen mitmun deium ana chang'in, a-itih a Jacob Pathen chenna ding Hou-In sahna dingin ana thumin ahi.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Ahin hiche Hou-In chu Solomon in ana tungdoh in ahi.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Hijeng jong le hiche khut a kisa Hou-In a chun Chungnungpen Pathen chu achengpoi tin, Themgaovin aseiye.
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Van ka laltouna ahin leiset kakengto ngapna ahi, chutobang chenna ding inpha chu nei sahpeh thei ding ham?” tin Pakai chun adongin ahi.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Van le leiset ania kakhut a kasem hilou ham? tia asei banga chu.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “Nangho mi louchalte, thutah a dinga alungthim le ana ngong te ho, a imatih chana Lhagao Theng na doudalu hilou ham? Hichu na pului teuvin ana bola nang hon jong nabolu ahi.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Napului teuvin ana bolgim lou themgao khat umem? Chondih tah Messiah hung ding thu ana sei masaho chu ana that un ama tah jong na matsah un na that un ahi.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Chule Vantil a konna nalah son u Pathen danthu jeng jong henasa san nanit pouvin ahi,” ati.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Stephen in athemmo nau thu asei chun Juda te lamkai ho chu alunghan sah lheh jengun chuin ama chu akhuttum ajel khumun ahi.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ahin Lhagao Theng dimset in Stephen chun vanlam aven ahileh Pathen loupina le Jesu Pathen khut jetlam jabolna mun'a adin chu amun ahi.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Chuin aman amaho jah a, “Ven vankot akihona chule Pathen khut jetlam jabolna mun'a mihem chapa adin kamui,” ati.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Chuin ama hon akhut un anakol akisip un apengjah un ama chu anokhum jengun,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Khopi pamlanga akaidoh un songin asep un, chuin ama themmo chansah ho chun avon chu asut un Saul kiti khangdongpa kengbul'a chun akoiyun ahi.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Chuin songa ase pettah un Stephen chu ataovin, “Pakai Ka lhagao lan,” ati.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Chuin abohkhup in apengjah jengin, “Pakai abol ho jouseu hi amaho chonset in simpeh hih-in,” atin hiti chu athitan ahi.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.