Atos 7

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuin Thempu Chungnung chun Stephen chu adongin, “Hiche hehna thu ho hi dih em?” ati.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Chuin Stephen in adonbut in, “Sopite le Pate ho ngaiyuvin, Ipuluiyu Abraham Haran a achen masang, Mesopotamia gam'a aum laiyin Loupi Pathen chu ahenga ana kilah in,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Hitin ana seiyin ahi, ‘na penna gam leiset le na insungmi hin dalhan lang, keiman kavetsah ding gam leiset a hungin’” ati.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Chuin Abraham'in Chaldea gam ahin dalhan apa thikah in Haran a ana chengin, chujouvin tua na chennau gamsunga hin ahin puilut in ahi.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Ahinlah Pathen'in akengto ngapna ding kham gambeh neocha jong ana pepoi. Ahin Abraham'in chapa anei loulai vang'in nikhat le ama le ason achilhah ten hiche gam hi alo dingu ahi tin Pathen'in ana thutep in ahi.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Chuleh Pathen'in aseikit in nason na chilhate jong migama kum jali sohchang le bolgima um dingu ahi
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ahin soh a kai nam mite chunga keiman thu katan ding, achaina le hiche gam'a hi hung kile kit uva keima eihou kit dingu ahi ati.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Chule Pathen'in jong Abraham chu cheptan a kitepna thu anapen, chuin Abraham'in achapa Isaac ahin phat in aniget nin chep anatan in, chule hiche kitepna chu Isaac in jong Jacob ahina, chuleh Jacob in apului u som le ni alhin chan geiyin jong ahin boljom jingun ahi.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Chuin hiche puluiho chu asopi pau Joseph chunga ana thangthip uvin, hijeh chun Egypt gam'a soh dingin ana johdoh uvin ahi. Ahin Pathen'in ana umpi jingin,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Gentheina ho jouse a kon'in ana huhdoh in Egypt lengpa Pharaoh angsunga lungsetna anapen ahi. Chule Pathen'in Joseph chu kidangtah chihna anapen hijeh chun Pharaoh in Joseph chu Egypt gam pumpia vaipon ana pansah in chuleh aleng inpia jong mopon ana pansah in ahi.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Ahin Egypt gam le Canaan gamsunga kel ahunglha tan ahileh gentheina sangtah ahunglhung tan hijeh chun ipuilui teu jong neh ding nei louvin anaum un ahi.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Chuin Jacob in Egypt gamsunga neh aum nalaiye ti ahet phat in achate ipuilui teu chu neh cho dingin asolin ahi.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Anivei channa a anache uchun Joseph chu asopite henga ana kiphongin chuin asopite chu Pharaoh henga ana puilut in ahi.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Chuin Joseph in mi asolin apa Jacob le a insung mite somsagi le nga ho chu ahenga dingin aga kousah tan ahi.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Chuin Jacob chu Egypt gam'a anache in athitan ahi chule ipului teu jong anathi tauvin ahi.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Chun alongdamsau chu Shechem a ahin pouvin Abraham'in Hamor chapa te kom'a ana chohna lhanmun'a chun avui tauvin ahi.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Pathen'in Abraham kom'a athutep guilhunna ding phat anaitah jeh chun miho chu Egypt gam'a chun hatah in apungun.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Ahin Joseph hephalou lengthah khat Egypt lengvaipoa ahung pan phat in,
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Hiche lengpa chun imiteu chu duha in abolin asugentheiyin chule achasen ho'u chu athina dingin anu le apa teu chu hunam'in ana paidoh sah in ahi.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Hiche phat laitah chun Pathen mitvet a chapang hoitah Mose chu ana pengin, anu le apan inmun'ah lhathum hoitah in anasin lhonin ahi.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Chuin anu le apan Mose chu apaidoh lhon tan ahileh Pharaoh chanun ana kimudoh in ama cha bang bangin ahin vahkhang tan ahi.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Chuin Mose chu Egypt gamsung chihna ho jouse ahilun ahile ama chu thusei le natoh a thahat tah a hung hitan ahi.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Chuin Mose chu kum somli ahung hi phat hin nikhat chu asopite Israel te chu aga vetan ahile,
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Egypt mipa khat in Israel mikhat alamlou tah a abol chu amun chuin Mose chu ahungin Israel mipa chu ahuh in Egypt mipa chu athat tan ahi.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mose chun hiche Israel mite chun Pathen'in keiho huhdoh dinga eihin solpeh ahi ti geldoh nauvinte tia anagel vang chun Israel mite chun ana geldoh pouvin ahi.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Chuin ajing nikhon amite agavet a ahileh, Israel mini ana kina lhonin hijeh chun aman jong chamna nasem kigon hiche miteni kom'a chun “Nangni sopi khat nahi lhon lou ham? Ipi dinga nakinah lhon ham?” atin ahile,
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 mikhat pa chun Mose chu ahin sondoh in, kon keiho chunga vaihom le thutana napan sah ham? tin ahin dongin,
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 “Janhia Egypt mipa khat natha banga chu keima jong neitha got ham?” atin ahi.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Chuin Mose’n hichu ajah phat chun, Egypt gam'a kon'in ajamin Midian gam apemin hiche mun'a chun chapa ni ahingin ahi.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Chuin kum somli jouvin Vantil hamboh meikongin Mose chu Sinai mol toh kinai gamthip a chun ana kimupi in,
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Chuin Mose’n hichu amun athilmu chu kidang asah in, achenaiya agavet kigot le Pakai awgin chun ahin kouvin,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Keima napului teu Pathen kahi, Abraham, Isaac, Jacob Pathen kahi,” ahin tin ahile Mose jong akicha behseh jengin ave ngam tapon ahi.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Chuin Pathen'in aseiyin, “Na kengchot sutlhan ajeh chu na dinna mun chu muntheng ahi.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Egypt gam'a kamite gentheina kamu tan, akanau aw kajan ahuhdoh dinga hung kumlha kahitai, hijeh chun tun keiman nangma hi Egypt gam'a ka nungsol kit nahi,” ati.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Chuin “Kon keiho chunga vaihom le thutana napan sah ham?” tia asanlou pau chu, Pathen'in hamboh lah a konna akimusah vantil jal chun vaipo ding le thutan dingin Pathen'in Mose chu alesol kit in ahile.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Mose'n thil kidang le melchihna tamtah pumin Israel te chu Egypt gam'a kon'in ahin puidoh in twipisan le gamthip chu kum somli sungin ahung galkaiyun ahi.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Chuin Mose ama tah in Israel te kom'a anaseiyin, Pathen'in keima tobang themgao khat nangho lah a konna asodoh sah ding ahi,” ati.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mose chu gamthip a ipului teu toh Pathen mite kikhop khomna a anaum khomin, Sinai Molchunga valtil in thu aseipeh chun, khonunga eiho jouse pehson dingin hinna thu eina lahpeh uvin ahi.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Ahinlah Ipului teu chun Mose thusei ana ngai pouvin Egypt gam'a kinung le ding ana deijo un ahi.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Ipuilui teu chun Aaron kom'a aseiyun, “Eilamkai thei dingu pathen lim themkhat nei sempeh un ajeh chu Egypt gam'a konna eihin puidoh pau Mose hi iti hitam kahe tapouve,” atiuvin ahi.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Chuin bongnou toh kilou milim khat asem uvin, hiche milim henga chun kilhaina gantha asem uvin, athilsem uchu akipapi uvin ahi.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Chuin amahoa kon'in Pathen akihei mangin, Van'a ahsiho chu a pathen'u hi dingin adalha tan ahi! Chuin themgao lekhabun asei “Vo Israel kum somli gamthip a natham laiyuva nahin choiyu kilhaina gantha le thilto ho chu keima henga ding ham?
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ahipoi, nang hon Molech ponbuh le pathen Rephan ahsi hou dinga alim na semthu u chu napo le ji bouvui, hijeh a chu nangho Babylon gamsung chan a soh a kasol ding nahiuve,” ati.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Ipului teu chun gamthip noija chun Houbuh chu ana pole un Pathen'in Mose henga ana musah lim bang bang chun ana tungdoh ji un ahi.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Kum phabep jouvin Joshua lamkaina a ipului teuvin hiche gam'a konna Pathen'in ana nodoh ho khopi mun analo uchun Pathen Houbuh chu ana polut un Leng David khang chanin ana um'in ahi.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 David chu Pathen mitmun deium ana chang'in, a-itih a Jacob Pathen chenna ding Hou-In sahna dingin ana thumin ahi.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Ahin hiche Hou-In chu Solomon in ana tungdoh in ahi.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Hijeng jong le hiche khut a kisa Hou-In a chun Chungnungpen Pathen chu achengpoi tin, Themgaovin aseiye.
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “Van ka laltouna ahin leiset kakengto ngapna ahi, chutobang chenna ding inpha chu nei sahpeh thei ding ham?” tin Pakai chun adongin ahi.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Van le leiset ania kakhut a kasem hilou ham? tia asei banga chu.
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Nangho mi louchalte, thutah a dinga alungthim le ana ngong te ho, a imatih chana Lhagao Theng na doudalu hilou ham? Hichu na pului teuvin ana bola nang hon jong nabolu ahi.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Napului teuvin ana bolgim lou themgao khat umem? Chondih tah Messiah hung ding thu ana sei masaho chu ana that un ama tah jong na matsah un na that un ahi.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Chule Vantil a konna nalah son u Pathen danthu jeng jong henasa san nanit pouvin ahi,” ati.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Stephen in athemmo nau thu asei chun Juda te lamkai ho chu alunghan sah lheh jengun chuin ama chu akhuttum ajel khumun ahi.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Ahin Lhagao Theng dimset in Stephen chun vanlam aven ahileh Pathen loupina le Jesu Pathen khut jetlam jabolna mun'a adin chu amun ahi.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Chuin aman amaho jah a, “Ven vankot akihona chule Pathen khut jetlam jabolna mun'a mihem chapa adin kamui,” ati.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Chuin ama hon akhut un anakol akisip un apengjah un ama chu anokhum jengun,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Khopi pamlanga akaidoh un songin asep un, chuin ama themmo chansah ho chun avon chu asut un Saul kiti khangdongpa kengbul'a chun akoiyun ahi.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Chuin songa ase pettah un Stephen chu ataovin, “Pakai Ka lhagao lan,” ati.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Chuin abohkhup in apengjah jengin, “Pakai abol ho jouseu hi amaho chonset in simpeh hih-in,” atin hiti chu athitan ahi.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.