Atos 7

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuin Thempu Chungnung chun Stephen chu adongin, “Hiche hehna thu ho hi dih em?” ati.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Chuin Stephen in adonbut in, “Sopite le Pate ho ngaiyuvin, Ipuluiyu Abraham Haran a achen masang, Mesopotamia gam'a aum laiyin Loupi Pathen chu ahenga ana kilah in,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Hitin ana seiyin ahi, ‘na penna gam leiset le na insungmi hin dalhan lang, keiman kavetsah ding gam leiset a hungin’” ati.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Chuin Abraham'in Chaldea gam ahin dalhan apa thikah in Haran a ana chengin, chujouvin tua na chennau gamsunga hin ahin puilut in ahi.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Ahinlah Pathen'in akengto ngapna ding kham gambeh neocha jong ana pepoi. Ahin Abraham'in chapa anei loulai vang'in nikhat le ama le ason achilhah ten hiche gam hi alo dingu ahi tin Pathen'in ana thutep in ahi.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Chuleh Pathen'in aseikit in nason na chilhate jong migama kum jali sohchang le bolgima um dingu ahi
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Ahin soh a kai nam mite chunga keiman thu katan ding, achaina le hiche gam'a hi hung kile kit uva keima eihou kit dingu ahi ati.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Chule Pathen'in jong Abraham chu cheptan a kitepna thu anapen, chuin Abraham'in achapa Isaac ahin phat in aniget nin chep anatan in, chule hiche kitepna chu Isaac in jong Jacob ahina, chuleh Jacob in apului u som le ni alhin chan geiyin jong ahin boljom jingun ahi.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Chuin hiche puluiho chu asopi pau Joseph chunga ana thangthip uvin, hijeh chun Egypt gam'a soh dingin ana johdoh uvin ahi. Ahin Pathen'in ana umpi jingin,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Gentheina ho jouse a kon'in ana huhdoh in Egypt lengpa Pharaoh angsunga lungsetna anapen ahi. Chule Pathen'in Joseph chu kidangtah chihna anapen hijeh chun Pharaoh in Joseph chu Egypt gam pumpia vaipon ana pansah in chuleh aleng inpia jong mopon ana pansah in ahi.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Ahin Egypt gam le Canaan gamsunga kel ahunglha tan ahileh gentheina sangtah ahunglhung tan hijeh chun ipuilui teu jong neh ding nei louvin anaum un ahi.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Chuin Jacob in Egypt gamsunga neh aum nalaiye ti ahet phat in achate ipuilui teu chu neh cho dingin asolin ahi.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Anivei channa a anache uchun Joseph chu asopite henga ana kiphongin chuin asopite chu Pharaoh henga ana puilut in ahi.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Chuin Joseph in mi asolin apa Jacob le a insung mite somsagi le nga ho chu ahenga dingin aga kousah tan ahi.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Chuin Jacob chu Egypt gam'a anache in athitan ahi chule ipului teu jong anathi tauvin ahi.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Chun alongdamsau chu Shechem a ahin pouvin Abraham'in Hamor chapa te kom'a ana chohna lhanmun'a chun avui tauvin ahi.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Pathen'in Abraham kom'a athutep guilhunna ding phat anaitah jeh chun miho chu Egypt gam'a chun hatah in apungun.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Ahin Joseph hephalou lengthah khat Egypt lengvaipoa ahung pan phat in,
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Hiche lengpa chun imiteu chu duha in abolin asugentheiyin chule achasen ho'u chu athina dingin anu le apa teu chu hunam'in ana paidoh sah in ahi.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Hiche phat laitah chun Pathen mitvet a chapang hoitah Mose chu ana pengin, anu le apan inmun'ah lhathum hoitah in anasin lhonin ahi.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Chuin anu le apan Mose chu apaidoh lhon tan ahileh Pharaoh chanun ana kimudoh in ama cha bang bangin ahin vahkhang tan ahi.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Chuin Mose chu Egypt gamsung chihna ho jouse ahilun ahile ama chu thusei le natoh a thahat tah a hung hitan ahi.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Chuin Mose chu kum somli ahung hi phat hin nikhat chu asopite Israel te chu aga vetan ahile,
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Egypt mipa khat in Israel mikhat alamlou tah a abol chu amun chuin Mose chu ahungin Israel mipa chu ahuh in Egypt mipa chu athat tan ahi.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Mose chun hiche Israel mite chun Pathen'in keiho huhdoh dinga eihin solpeh ahi ti geldoh nauvinte tia anagel vang chun Israel mite chun ana geldoh pouvin ahi.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Chuin ajing nikhon amite agavet a ahileh, Israel mini ana kina lhonin hijeh chun aman jong chamna nasem kigon hiche miteni kom'a chun “Nangni sopi khat nahi lhon lou ham? Ipi dinga nakinah lhon ham?” atin ahile,
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 mikhat pa chun Mose chu ahin sondoh in, kon keiho chunga vaihom le thutana napan sah ham? tin ahin dongin,
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 “Janhia Egypt mipa khat natha banga chu keima jong neitha got ham?” atin ahi.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Chuin Mose’n hichu ajah phat chun, Egypt gam'a kon'in ajamin Midian gam apemin hiche mun'a chun chapa ni ahingin ahi.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Chuin kum somli jouvin Vantil hamboh meikongin Mose chu Sinai mol toh kinai gamthip a chun ana kimupi in,
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Chuin Mose’n hichu amun athilmu chu kidang asah in, achenaiya agavet kigot le Pakai awgin chun ahin kouvin,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Keima napului teu Pathen kahi, Abraham, Isaac, Jacob Pathen kahi,” ahin tin ahile Mose jong akicha behseh jengin ave ngam tapon ahi.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Chuin Pathen'in aseiyin, “Na kengchot sutlhan ajeh chu na dinna mun chu muntheng ahi.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Egypt gam'a kamite gentheina kamu tan, akanau aw kajan ahuhdoh dinga hung kumlha kahitai, hijeh chun tun keiman nangma hi Egypt gam'a ka nungsol kit nahi,” ati.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Chuin “Kon keiho chunga vaihom le thutana napan sah ham?” tia asanlou pau chu, Pathen'in hamboh lah a konna akimusah vantil jal chun vaipo ding le thutan dingin Pathen'in Mose chu alesol kit in ahile.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Mose'n thil kidang le melchihna tamtah pumin Israel te chu Egypt gam'a kon'in ahin puidoh in twipisan le gamthip chu kum somli sungin ahung galkaiyun ahi.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Chuin Mose ama tah in Israel te kom'a anaseiyin, Pathen'in keima tobang themgao khat nangho lah a konna asodoh sah ding ahi,” ati.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Mose chu gamthip a ipului teu toh Pathen mite kikhop khomna a anaum khomin, Sinai Molchunga valtil in thu aseipeh chun, khonunga eiho jouse pehson dingin hinna thu eina lahpeh uvin ahi.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Ahinlah Ipului teu chun Mose thusei ana ngai pouvin Egypt gam'a kinung le ding ana deijo un ahi.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ipuilui teu chun Aaron kom'a aseiyun, “Eilamkai thei dingu pathen lim themkhat nei sempeh un ajeh chu Egypt gam'a konna eihin puidoh pau Mose hi iti hitam kahe tapouve,” atiuvin ahi.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Chuin bongnou toh kilou milim khat asem uvin, hiche milim henga chun kilhaina gantha asem uvin, athilsem uchu akipapi uvin ahi.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Chuin amahoa kon'in Pathen akihei mangin, Van'a ahsiho chu a pathen'u hi dingin adalha tan ahi! Chuin themgao lekhabun asei “Vo Israel kum somli gamthip a natham laiyuva nahin choiyu kilhaina gantha le thilto ho chu keima henga ding ham?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ahipoi, nang hon Molech ponbuh le pathen Rephan ahsi hou dinga alim na semthu u chu napo le ji bouvui, hijeh a chu nangho Babylon gamsung chan a soh a kasol ding nahiuve,” ati.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ipului teu chun gamthip noija chun Houbuh chu ana pole un Pathen'in Mose henga ana musah lim bang bang chun ana tungdoh ji un ahi.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Kum phabep jouvin Joshua lamkaina a ipului teuvin hiche gam'a konna Pathen'in ana nodoh ho khopi mun analo uchun Pathen Houbuh chu ana polut un Leng David khang chanin ana um'in ahi.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 David chu Pathen mitmun deium ana chang'in, a-itih a Jacob Pathen chenna ding Hou-In sahna dingin ana thumin ahi.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Ahin hiche Hou-In chu Solomon in ana tungdoh in ahi.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Hijeng jong le hiche khut a kisa Hou-In a chun Chungnungpen Pathen chu achengpoi tin, Themgaovin aseiye.
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “Van ka laltouna ahin leiset kakengto ngapna ahi, chutobang chenna ding inpha chu nei sahpeh thei ding ham?” tin Pakai chun adongin ahi.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Van le leiset ania kakhut a kasem hilou ham? tia asei banga chu.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Nangho mi louchalte, thutah a dinga alungthim le ana ngong te ho, a imatih chana Lhagao Theng na doudalu hilou ham? Hichu na pului teuvin ana bola nang hon jong nabolu ahi.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Napului teuvin ana bolgim lou themgao khat umem? Chondih tah Messiah hung ding thu ana sei masaho chu ana that un ama tah jong na matsah un na that un ahi.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Chule Vantil a konna nalah son u Pathen danthu jeng jong henasa san nanit pouvin ahi,” ati.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Stephen in athemmo nau thu asei chun Juda te lamkai ho chu alunghan sah lheh jengun chuin ama chu akhuttum ajel khumun ahi.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ahin Lhagao Theng dimset in Stephen chun vanlam aven ahileh Pathen loupina le Jesu Pathen khut jetlam jabolna mun'a adin chu amun ahi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Chuin aman amaho jah a, “Ven vankot akihona chule Pathen khut jetlam jabolna mun'a mihem chapa adin kamui,” ati.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Chuin ama hon akhut un anakol akisip un apengjah un ama chu anokhum jengun,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Khopi pamlanga akaidoh un songin asep un, chuin ama themmo chansah ho chun avon chu asut un Saul kiti khangdongpa kengbul'a chun akoiyun ahi.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Chuin songa ase pettah un Stephen chu ataovin, “Pakai Ka lhagao lan,” ati.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Chuin abohkhup in apengjah jengin, “Pakai abol ho jouseu hi amaho chonset in simpeh hih-in,” atin hiti chu athitan ahi.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.