Atos 7

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuin Thempu Chungnung chun Stephen chu adongin, “Hiche hehna thu ho hi dih em?” ati.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Chuin Stephen in adonbut in, “Sopite le Pate ho ngaiyuvin, Ipuluiyu Abraham Haran a achen masang, Mesopotamia gam'a aum laiyin Loupi Pathen chu ahenga ana kilah in,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Hitin ana seiyin ahi, ‘na penna gam leiset le na insungmi hin dalhan lang, keiman kavetsah ding gam leiset a hungin’” ati.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Chuin Abraham'in Chaldea gam ahin dalhan apa thikah in Haran a ana chengin, chujouvin tua na chennau gamsunga hin ahin puilut in ahi.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Ahinlah Pathen'in akengto ngapna ding kham gambeh neocha jong ana pepoi. Ahin Abraham'in chapa anei loulai vang'in nikhat le ama le ason achilhah ten hiche gam hi alo dingu ahi tin Pathen'in ana thutep in ahi.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Chuleh Pathen'in aseikit in nason na chilhate jong migama kum jali sohchang le bolgima um dingu ahi
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Ahin soh a kai nam mite chunga keiman thu katan ding, achaina le hiche gam'a hi hung kile kit uva keima eihou kit dingu ahi ati.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Chule Pathen'in jong Abraham chu cheptan a kitepna thu anapen, chuin Abraham'in achapa Isaac ahin phat in aniget nin chep anatan in, chule hiche kitepna chu Isaac in jong Jacob ahina, chuleh Jacob in apului u som le ni alhin chan geiyin jong ahin boljom jingun ahi.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Chuin hiche puluiho chu asopi pau Joseph chunga ana thangthip uvin, hijeh chun Egypt gam'a soh dingin ana johdoh uvin ahi. Ahin Pathen'in ana umpi jingin,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Gentheina ho jouse a kon'in ana huhdoh in Egypt lengpa Pharaoh angsunga lungsetna anapen ahi. Chule Pathen'in Joseph chu kidangtah chihna anapen hijeh chun Pharaoh in Joseph chu Egypt gam pumpia vaipon ana pansah in chuleh aleng inpia jong mopon ana pansah in ahi.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Ahin Egypt gam le Canaan gamsunga kel ahunglha tan ahileh gentheina sangtah ahunglhung tan hijeh chun ipuilui teu jong neh ding nei louvin anaum un ahi.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Chuin Jacob in Egypt gamsunga neh aum nalaiye ti ahet phat in achate ipuilui teu chu neh cho dingin asolin ahi.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Anivei channa a anache uchun Joseph chu asopite henga ana kiphongin chuin asopite chu Pharaoh henga ana puilut in ahi.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Chuin Joseph in mi asolin apa Jacob le a insung mite somsagi le nga ho chu ahenga dingin aga kousah tan ahi.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Chuin Jacob chu Egypt gam'a anache in athitan ahi chule ipului teu jong anathi tauvin ahi.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Chun alongdamsau chu Shechem a ahin pouvin Abraham'in Hamor chapa te kom'a ana chohna lhanmun'a chun avui tauvin ahi.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Pathen'in Abraham kom'a athutep guilhunna ding phat anaitah jeh chun miho chu Egypt gam'a chun hatah in apungun.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Ahin Joseph hephalou lengthah khat Egypt lengvaipoa ahung pan phat in,
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Hiche lengpa chun imiteu chu duha in abolin asugentheiyin chule achasen ho'u chu athina dingin anu le apa teu chu hunam'in ana paidoh sah in ahi.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Hiche phat laitah chun Pathen mitvet a chapang hoitah Mose chu ana pengin, anu le apan inmun'ah lhathum hoitah in anasin lhonin ahi.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Chuin anu le apan Mose chu apaidoh lhon tan ahileh Pharaoh chanun ana kimudoh in ama cha bang bangin ahin vahkhang tan ahi.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Chuin Mose chu Egypt gamsung chihna ho jouse ahilun ahile ama chu thusei le natoh a thahat tah a hung hitan ahi.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Chuin Mose chu kum somli ahung hi phat hin nikhat chu asopite Israel te chu aga vetan ahile,
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Egypt mipa khat in Israel mikhat alamlou tah a abol chu amun chuin Mose chu ahungin Israel mipa chu ahuh in Egypt mipa chu athat tan ahi.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mose chun hiche Israel mite chun Pathen'in keiho huhdoh dinga eihin solpeh ahi ti geldoh nauvinte tia anagel vang chun Israel mite chun ana geldoh pouvin ahi.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Chuin ajing nikhon amite agavet a ahileh, Israel mini ana kina lhonin hijeh chun aman jong chamna nasem kigon hiche miteni kom'a chun “Nangni sopi khat nahi lhon lou ham? Ipi dinga nakinah lhon ham?” atin ahile,
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 mikhat pa chun Mose chu ahin sondoh in, kon keiho chunga vaihom le thutana napan sah ham? tin ahin dongin,
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 “Janhia Egypt mipa khat natha banga chu keima jong neitha got ham?” atin ahi.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Chuin Mose’n hichu ajah phat chun, Egypt gam'a kon'in ajamin Midian gam apemin hiche mun'a chun chapa ni ahingin ahi.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Chuin kum somli jouvin Vantil hamboh meikongin Mose chu Sinai mol toh kinai gamthip a chun ana kimupi in,
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Chuin Mose’n hichu amun athilmu chu kidang asah in, achenaiya agavet kigot le Pakai awgin chun ahin kouvin,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Keima napului teu Pathen kahi, Abraham, Isaac, Jacob Pathen kahi,” ahin tin ahile Mose jong akicha behseh jengin ave ngam tapon ahi.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Chuin Pathen'in aseiyin, “Na kengchot sutlhan ajeh chu na dinna mun chu muntheng ahi.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Egypt gam'a kamite gentheina kamu tan, akanau aw kajan ahuhdoh dinga hung kumlha kahitai, hijeh chun tun keiman nangma hi Egypt gam'a ka nungsol kit nahi,” ati.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Chuin “Kon keiho chunga vaihom le thutana napan sah ham?” tia asanlou pau chu, Pathen'in hamboh lah a konna akimusah vantil jal chun vaipo ding le thutan dingin Pathen'in Mose chu alesol kit in ahile.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Mose'n thil kidang le melchihna tamtah pumin Israel te chu Egypt gam'a kon'in ahin puidoh in twipisan le gamthip chu kum somli sungin ahung galkaiyun ahi.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Chuin Mose ama tah in Israel te kom'a anaseiyin, Pathen'in keima tobang themgao khat nangho lah a konna asodoh sah ding ahi,” ati.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Mose chu gamthip a ipului teu toh Pathen mite kikhop khomna a anaum khomin, Sinai Molchunga valtil in thu aseipeh chun, khonunga eiho jouse pehson dingin hinna thu eina lahpeh uvin ahi.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Ahinlah Ipului teu chun Mose thusei ana ngai pouvin Egypt gam'a kinung le ding ana deijo un ahi.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ipuilui teu chun Aaron kom'a aseiyun, “Eilamkai thei dingu pathen lim themkhat nei sempeh un ajeh chu Egypt gam'a konna eihin puidoh pau Mose hi iti hitam kahe tapouve,” atiuvin ahi.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Chuin bongnou toh kilou milim khat asem uvin, hiche milim henga chun kilhaina gantha asem uvin, athilsem uchu akipapi uvin ahi.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Chuin amahoa kon'in Pathen akihei mangin, Van'a ahsiho chu a pathen'u hi dingin adalha tan ahi! Chuin themgao lekhabun asei “Vo Israel kum somli gamthip a natham laiyuva nahin choiyu kilhaina gantha le thilto ho chu keima henga ding ham?
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ahipoi, nang hon Molech ponbuh le pathen Rephan ahsi hou dinga alim na semthu u chu napo le ji bouvui, hijeh a chu nangho Babylon gamsung chan a soh a kasol ding nahiuve,” ati.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Ipului teu chun gamthip noija chun Houbuh chu ana pole un Pathen'in Mose henga ana musah lim bang bang chun ana tungdoh ji un ahi.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Kum phabep jouvin Joshua lamkaina a ipului teuvin hiche gam'a konna Pathen'in ana nodoh ho khopi mun analo uchun Pathen Houbuh chu ana polut un Leng David khang chanin ana um'in ahi.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 David chu Pathen mitmun deium ana chang'in, a-itih a Jacob Pathen chenna ding Hou-In sahna dingin ana thumin ahi.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ahin hiche Hou-In chu Solomon in ana tungdoh in ahi.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Hijeng jong le hiche khut a kisa Hou-In a chun Chungnungpen Pathen chu achengpoi tin, Themgaovin aseiye.
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 “Van ka laltouna ahin leiset kakengto ngapna ahi, chutobang chenna ding inpha chu nei sahpeh thei ding ham?” tin Pakai chun adongin ahi.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Van le leiset ania kakhut a kasem hilou ham? tia asei banga chu.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Nangho mi louchalte, thutah a dinga alungthim le ana ngong te ho, a imatih chana Lhagao Theng na doudalu hilou ham? Hichu na pului teuvin ana bola nang hon jong nabolu ahi.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Napului teuvin ana bolgim lou themgao khat umem? Chondih tah Messiah hung ding thu ana sei masaho chu ana that un ama tah jong na matsah un na that un ahi.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Chule Vantil a konna nalah son u Pathen danthu jeng jong henasa san nanit pouvin ahi,” ati.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Stephen in athemmo nau thu asei chun Juda te lamkai ho chu alunghan sah lheh jengun chuin ama chu akhuttum ajel khumun ahi.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ahin Lhagao Theng dimset in Stephen chun vanlam aven ahileh Pathen loupina le Jesu Pathen khut jetlam jabolna mun'a adin chu amun ahi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Chuin aman amaho jah a, “Ven vankot akihona chule Pathen khut jetlam jabolna mun'a mihem chapa adin kamui,” ati.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Chuin ama hon akhut un anakol akisip un apengjah un ama chu anokhum jengun,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Khopi pamlanga akaidoh un songin asep un, chuin ama themmo chansah ho chun avon chu asut un Saul kiti khangdongpa kengbul'a chun akoiyun ahi.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Chuin songa ase pettah un Stephen chu ataovin, “Pakai Ka lhagao lan,” ati.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Chuin abohkhup in apengjah jengin, “Pakai abol ho jouseu hi amaho chonset in simpeh hih-in,” atin hiti chu athitan ahi.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.