Atos 7

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuin Thempu Chungnung chun Stephen chu adongin, “Hiche hehna thu ho hi dih em?” ati.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Chuin Stephen in adonbut in, “Sopite le Pate ho ngaiyuvin, Ipuluiyu Abraham Haran a achen masang, Mesopotamia gam'a aum laiyin Loupi Pathen chu ahenga ana kilah in,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Hitin ana seiyin ahi, ‘na penna gam leiset le na insungmi hin dalhan lang, keiman kavetsah ding gam leiset a hungin’” ati.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Chuin Abraham'in Chaldea gam ahin dalhan apa thikah in Haran a ana chengin, chujouvin tua na chennau gamsunga hin ahin puilut in ahi.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ahinlah Pathen'in akengto ngapna ding kham gambeh neocha jong ana pepoi. Ahin Abraham'in chapa anei loulai vang'in nikhat le ama le ason achilhah ten hiche gam hi alo dingu ahi tin Pathen'in ana thutep in ahi.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Chuleh Pathen'in aseikit in nason na chilhate jong migama kum jali sohchang le bolgima um dingu ahi
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ahin soh a kai nam mite chunga keiman thu katan ding, achaina le hiche gam'a hi hung kile kit uva keima eihou kit dingu ahi ati.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Chule Pathen'in jong Abraham chu cheptan a kitepna thu anapen, chuin Abraham'in achapa Isaac ahin phat in aniget nin chep anatan in, chule hiche kitepna chu Isaac in jong Jacob ahina, chuleh Jacob in apului u som le ni alhin chan geiyin jong ahin boljom jingun ahi.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Chuin hiche puluiho chu asopi pau Joseph chunga ana thangthip uvin, hijeh chun Egypt gam'a soh dingin ana johdoh uvin ahi. Ahin Pathen'in ana umpi jingin,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Gentheina ho jouse a kon'in ana huhdoh in Egypt lengpa Pharaoh angsunga lungsetna anapen ahi. Chule Pathen'in Joseph chu kidangtah chihna anapen hijeh chun Pharaoh in Joseph chu Egypt gam pumpia vaipon ana pansah in chuleh aleng inpia jong mopon ana pansah in ahi.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Ahin Egypt gam le Canaan gamsunga kel ahunglha tan ahileh gentheina sangtah ahunglhung tan hijeh chun ipuilui teu jong neh ding nei louvin anaum un ahi.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Chuin Jacob in Egypt gamsunga neh aum nalaiye ti ahet phat in achate ipuilui teu chu neh cho dingin asolin ahi.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Anivei channa a anache uchun Joseph chu asopite henga ana kiphongin chuin asopite chu Pharaoh henga ana puilut in ahi.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Chuin Joseph in mi asolin apa Jacob le a insung mite somsagi le nga ho chu ahenga dingin aga kousah tan ahi.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Chuin Jacob chu Egypt gam'a anache in athitan ahi chule ipului teu jong anathi tauvin ahi.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Chun alongdamsau chu Shechem a ahin pouvin Abraham'in Hamor chapa te kom'a ana chohna lhanmun'a chun avui tauvin ahi.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Pathen'in Abraham kom'a athutep guilhunna ding phat anaitah jeh chun miho chu Egypt gam'a chun hatah in apungun.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ahin Joseph hephalou lengthah khat Egypt lengvaipoa ahung pan phat in,
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Hiche lengpa chun imiteu chu duha in abolin asugentheiyin chule achasen ho'u chu athina dingin anu le apa teu chu hunam'in ana paidoh sah in ahi.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Hiche phat laitah chun Pathen mitvet a chapang hoitah Mose chu ana pengin, anu le apan inmun'ah lhathum hoitah in anasin lhonin ahi.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Chuin anu le apan Mose chu apaidoh lhon tan ahileh Pharaoh chanun ana kimudoh in ama cha bang bangin ahin vahkhang tan ahi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Chuin Mose chu Egypt gamsung chihna ho jouse ahilun ahile ama chu thusei le natoh a thahat tah a hung hitan ahi.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Chuin Mose chu kum somli ahung hi phat hin nikhat chu asopite Israel te chu aga vetan ahile,
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Egypt mipa khat in Israel mikhat alamlou tah a abol chu amun chuin Mose chu ahungin Israel mipa chu ahuh in Egypt mipa chu athat tan ahi.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mose chun hiche Israel mite chun Pathen'in keiho huhdoh dinga eihin solpeh ahi ti geldoh nauvinte tia anagel vang chun Israel mite chun ana geldoh pouvin ahi.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Chuin ajing nikhon amite agavet a ahileh, Israel mini ana kina lhonin hijeh chun aman jong chamna nasem kigon hiche miteni kom'a chun “Nangni sopi khat nahi lhon lou ham? Ipi dinga nakinah lhon ham?” atin ahile,
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 mikhat pa chun Mose chu ahin sondoh in, kon keiho chunga vaihom le thutana napan sah ham? tin ahin dongin,
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 “Janhia Egypt mipa khat natha banga chu keima jong neitha got ham?” atin ahi.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Chuin Mose’n hichu ajah phat chun, Egypt gam'a kon'in ajamin Midian gam apemin hiche mun'a chun chapa ni ahingin ahi.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Chuin kum somli jouvin Vantil hamboh meikongin Mose chu Sinai mol toh kinai gamthip a chun ana kimupi in,
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Chuin Mose’n hichu amun athilmu chu kidang asah in, achenaiya agavet kigot le Pakai awgin chun ahin kouvin,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Keima napului teu Pathen kahi, Abraham, Isaac, Jacob Pathen kahi,” ahin tin ahile Mose jong akicha behseh jengin ave ngam tapon ahi.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Chuin Pathen'in aseiyin, “Na kengchot sutlhan ajeh chu na dinna mun chu muntheng ahi.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Egypt gam'a kamite gentheina kamu tan, akanau aw kajan ahuhdoh dinga hung kumlha kahitai, hijeh chun tun keiman nangma hi Egypt gam'a ka nungsol kit nahi,” ati.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Chuin “Kon keiho chunga vaihom le thutana napan sah ham?” tia asanlou pau chu, Pathen'in hamboh lah a konna akimusah vantil jal chun vaipo ding le thutan dingin Pathen'in Mose chu alesol kit in ahile.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Mose'n thil kidang le melchihna tamtah pumin Israel te chu Egypt gam'a kon'in ahin puidoh in twipisan le gamthip chu kum somli sungin ahung galkaiyun ahi.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “Chuin Mose ama tah in Israel te kom'a anaseiyin, Pathen'in keima tobang themgao khat nangho lah a konna asodoh sah ding ahi,” ati.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Mose chu gamthip a ipului teu toh Pathen mite kikhop khomna a anaum khomin, Sinai Molchunga valtil in thu aseipeh chun, khonunga eiho jouse pehson dingin hinna thu eina lahpeh uvin ahi.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Ahinlah Ipului teu chun Mose thusei ana ngai pouvin Egypt gam'a kinung le ding ana deijo un ahi.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ipuilui teu chun Aaron kom'a aseiyun, “Eilamkai thei dingu pathen lim themkhat nei sempeh un ajeh chu Egypt gam'a konna eihin puidoh pau Mose hi iti hitam kahe tapouve,” atiuvin ahi.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Chuin bongnou toh kilou milim khat asem uvin, hiche milim henga chun kilhaina gantha asem uvin, athilsem uchu akipapi uvin ahi.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Chuin amahoa kon'in Pathen akihei mangin, Van'a ahsiho chu a pathen'u hi dingin adalha tan ahi! Chuin themgao lekhabun asei “Vo Israel kum somli gamthip a natham laiyuva nahin choiyu kilhaina gantha le thilto ho chu keima henga ding ham?
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ahipoi, nang hon Molech ponbuh le pathen Rephan ahsi hou dinga alim na semthu u chu napo le ji bouvui, hijeh a chu nangho Babylon gamsung chan a soh a kasol ding nahiuve,” ati.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ipului teu chun gamthip noija chun Houbuh chu ana pole un Pathen'in Mose henga ana musah lim bang bang chun ana tungdoh ji un ahi.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Kum phabep jouvin Joshua lamkaina a ipului teuvin hiche gam'a konna Pathen'in ana nodoh ho khopi mun analo uchun Pathen Houbuh chu ana polut un Leng David khang chanin ana um'in ahi.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 David chu Pathen mitmun deium ana chang'in, a-itih a Jacob Pathen chenna ding Hou-In sahna dingin ana thumin ahi.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ahin hiche Hou-In chu Solomon in ana tungdoh in ahi.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Hijeng jong le hiche khut a kisa Hou-In a chun Chungnungpen Pathen chu achengpoi tin, Themgaovin aseiye.
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Van ka laltouna ahin leiset kakengto ngapna ahi, chutobang chenna ding inpha chu nei sahpeh thei ding ham?” tin Pakai chun adongin ahi.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Van le leiset ania kakhut a kasem hilou ham? tia asei banga chu.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Nangho mi louchalte, thutah a dinga alungthim le ana ngong te ho, a imatih chana Lhagao Theng na doudalu hilou ham? Hichu na pului teuvin ana bola nang hon jong nabolu ahi.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Napului teuvin ana bolgim lou themgao khat umem? Chondih tah Messiah hung ding thu ana sei masaho chu ana that un ama tah jong na matsah un na that un ahi.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Chule Vantil a konna nalah son u Pathen danthu jeng jong henasa san nanit pouvin ahi,” ati.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Stephen in athemmo nau thu asei chun Juda te lamkai ho chu alunghan sah lheh jengun chuin ama chu akhuttum ajel khumun ahi.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ahin Lhagao Theng dimset in Stephen chun vanlam aven ahileh Pathen loupina le Jesu Pathen khut jetlam jabolna mun'a adin chu amun ahi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Chuin aman amaho jah a, “Ven vankot akihona chule Pathen khut jetlam jabolna mun'a mihem chapa adin kamui,” ati.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Chuin ama hon akhut un anakol akisip un apengjah un ama chu anokhum jengun,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Khopi pamlanga akaidoh un songin asep un, chuin ama themmo chansah ho chun avon chu asut un Saul kiti khangdongpa kengbul'a chun akoiyun ahi.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Chuin songa ase pettah un Stephen chu ataovin, “Pakai Ka lhagao lan,” ati.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Chuin abohkhup in apengjah jengin, “Pakai abol ho jouseu hi amaho chonset in simpeh hih-in,” atin hiti chu athitan ahi.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.