Atos 2
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pentecost nikho chun tahsan chate jouse chu munkhat a ana umkhomun ahi.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Chuin phulou helouvin van'a kon'in hui hattah gin tobang ahung ging in, atoukhom nau in chu ahung dimset jeng tan ahi.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Chuin meikong toh kilou ahilou le meikong banga kong lei ahung kilah in amaho jouse chunga chun achutan ahi.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 chuin amaho jouse chu Lhagao Theng adimsoh tauvin ahileh Lhaogao Theng in apeh bangun ama hon paochom paochom in thu aseipan tauvin ahi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Hiche pet a chu vannoi gamtin'a konna hungkhom Judah hougut ho jong Jerusalem'a um'u ahi.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Chuin chuche gin chu ajah phat un mipi ajapha jouse chu ahung khomun ahileh tahsan chate thusei chu ama ama pao cheh a ajah jeh uchun amaho alung kichih lahlah jengun ahi.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Chuin amaho chun kidang asauvin, “Hiche hi iti hithei ham?” tin adatmo lheh jengun ahi. “Hiche mite hi abonchauva Galilee mi ahiuvin,
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ahinlah eihon eima eima penna gam cheh paovin ijauve!
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Eiho hila Parthia mi, Mede mi, Elam mi ihiuvin, abang Mesopotamia gam'a cheng, Judah gam le Cappadocia gam'a cheng, Pontus gam'a le Asia gam'a cheng,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Phrygia le Pamphylia gam'a cheng, Egypt gam'a cheng chule Cyrene gam vel'a, Libya gam'a cheng ihiuvin; abang Rome a konna hung kholjin, Judah chona chonho,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 chule Crete mi le Arab gam mi ihiuvin; ahivangin eima pao cheh a Pathen thilbol loupi thu aseiyu thakhat jah in ijauve,” atiuvin ahi.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Amaho chun kidang asauvin adatmo lheh jengun “Itidan ahidem,” tin khat le khat akidongto tauvin ahi.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ahivangin mipi lah a konkhat chun ajontaiyun, “Hite ho hi lengpitwi kham ahiuve,” atiuvin ahi.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Chuin Peter chu solchah dang som le khat chutoh adingdoh in mipi ho kom'a chun aw sangtah in asamin ajah uva, “Phatechan ngaiyuvin, Judah mite le Jerusalem'a cheng mite! Hiche thu hi nang hon hekhel hih un,
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Nangho ngaito banga hite ho hi lengpitwi kham ahi pouve, ajeh chu tuhi jingkah nidan ko ahinalai bouve.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ahin hiche namu uhi Joel themgaopan ana phondohsa guilhunna ahi bouve:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Pathen'in’ ninunung lam le hiti ding ahi, mijouse chunga Ka Lhagao kabuhlhah ding ahi. Na chapa teu le na chanu teuvin gaothu asei dingu, chule na khangdong ho'uvin mu aneiyuva, chule na Upa ho'uvin mang anei dingu ahi.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Hiche niteng chule kasoh pasalte le kasoh numeite chunga ka-Lhagao kabuhlhah ding ama hon gaothu asei dingu ahi.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 chuleh van'a thil kidang tampi kasosah ding, leiset chunga melchihna tampi-thisan, meikong le meikhu kamusah ding ahi.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Pakai hungkitna nikho loupitah ahung lhun masanga, Nisa hung thim ding, lha jong thisan soh ding ahi.”
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ahinlah koi hijongleh Pakai min kou jouse sohcha ding ahi.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Nangho Israel mite, ngaiyuvin! Pathen'in Nazareth Jesu chu nangho lah a amanchah a bolmo kidang, datmo umho, chule melchihna ho abola konna chu aphotchetsah ahin, hichu nang hon nahet u ahi.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ahin Pathen'in ahet masat le agontoh masat bangin Jesu chu pehdoh in aum tan ahileh nang hon dan neilou chidang namdang te toh kithon thingpel a nakhenbeh un nathat tauvin ahi.”
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ahin Pathen'in Ama chu kichat umtah thina a kon'in alha-ong in hinna apekit tan ahi ajeh chu thina in atuhden hoi ahilou jeh chun.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Leng David in Ama thudol aseiyin, “Keiman Pakai chu kamaikoh a kamu jinge; keima kalonle louding ahi ajeh chu kajetlama ama aum jinge.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Hijeh chun kalung akipah in, chule kalei athanome; chuche kalval chun katahsa jong kinem'a cholnga ding ahi;
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ajeh chu nangman kalhagao mithiho lah a na dalhah louding, namitheng monmangna namusah louding ahi.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Nangman keima hinna lampi neihetsah ahitan, namaisoa kipana neidip ding ahi, ati.”
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Sopi te ho, hiche thu hi ngaito temuvin, Ipu-u David in ama chung chang thu asei ahilou dan kicheh tah in iheuve, ajeh chu ama athi in, akivuina lhanmun jeng jong tugeiyin eiholah a aumin ahi.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ahin ama themgao ahijeh chun, Pathen'in Ama taiguiya pengkhat alaltouna a atousah ding, kihahsela athutep chu ahen,
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Chutia chu khonung thu ahet masah jeh chun Messiah thokit thu aseiyin, ‘Thikhol khul'ah dalhah denin aumpoi, alongin jong monmangna amupoi,’ ati.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Pathen'in Jesu chu thina a kon'in akaithouvin, keiho jouse hi ahettoh kahiuve.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Tun Ama van'a Pathen khut jetlama choisangin aumin, athutepsa Lhagao Theng chu a-Pa a kon'in amun, hichu ahin bunglhan, tua namu u najah uhi ahi.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 David chu ama tah van'a akaltou lou vangin hitin aseiye, ‘Pakai chun ka Pakai jah a, jabolna mun kakhut jetlam'a tou jingin,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Namelma te kasuhnem a, nakeng chotpha a kaneisah masang sen,’ ati.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Chuti ahijeh chun Israel chate jousen heuvin, Pathen'in hiche Jesu, thingpel chunga na khetbeh pau chu Pakai le Messiah dinga atundoh ahitai!”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Peter thusei chun alungthim'u asuntan ahile ama hon Peter le seijui dang ho kom'a chun, “Sopi te ho keihon ipi kabol dingu ham?” atiuvin ahi.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Peter in adonbut in, “Na chonset lungheiyun lang Pathen lama hung kiheiyun, chule na chonset nau ngaidama aum jeh in Jesu Christa minin twiya baptize changun, chutengleh Lhagao Theng thilpeh nachan dingu ahi.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Hiche thutep hi nangho le nachateu ding, chule chidang namdang te ding le, Pakai Pathen'in akou mite jouse dinga jong ahi,” ati.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Chule Peter in thu tampi asei jomjing nalaiyin, amaho chu atilkhouvin, “Hiche khang gilou mite a kon hin kihuhdoh un,” atin ahi.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Hiche nikho a Peter thusei tahsanho jouse chu twija baptize achangun, hiche nikho chun Houbung mi sangthum ana kibe in ahi.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Tahsan chate jouse chun solchah ho thuhil jong, kiloikhomna jong, neh leh chah kihopkhomna le Pakai anjon a jong, taokhomna a jong gunchu tah in ana pangdet jingun ahi.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Chuin alungthim sung uva kichatna nasatah ahung lhungin, solchah hon jong melchihna le thil kidang tamtah abol tauve.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 chuin tahsan chate jouse chu munkhat ah aumkhom un athilnei jouseu chu neilhaangin ana neikhom uvin ahi.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Anei agou u ajoh uvin asum chu angaicha jouse toh ana kihom jiuvin ahi.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Niseh in Hou-Ina Pathen ahoukhom jiuvin, Pakai anjon jong dingin in'ah akikhom jiuvin, chule kipah tah le hongphal tah in an ana nekhom jiuvin ahi.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Abonchauva Pathen avahchoi jing laiyu le mijouse lungdeiya thanom tah a aum jing laiyun, aniseh in Pathen'in huhhing'a um ho chu amaho lah a chun abe jing tan ahi.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.