Atos 27
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuin aphat ahung lhun phat in Italy che dingin konga katou tauvin ahi. Paul le songkul atan khompi mi phabep chu Rome sepai lamkai ho lah a Julius atiu khut a chun apedoh tauvin ahi.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Chule Macedonia mi Thessalonica a konna Aristarchus jaonan, Asia gamsung sah-lhumlam a Adramyttium kong ngahmun'a kon'in konga kache tauvin ahi. Chule hiche kong chu Asia gamsung muntin'a kingapa dinga kigong ahi.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Chuin ajinga Sidon kong ngahmun kalhunun, Julius chun ngailut tah a Paul chu twipanga aloiho vilthei dinga phalna apeh jeh chun achen ahileh aloihon angaichat ho jouse ahin kithopi uvin ahi.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Chuin hichea konna twi chunga kachelai tah un huipi hattah khat in keiho lam nga-a einun den phat un kache jom thei tapouvin, hijeh chun Cyprus twikol sahlam twipi panga kache peh tauvin ahi.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Hiti chun Cilicia le Pamphylia twipi kahopaiyun, Lycia gamsunga Myra mun'ah kaki ngauvin ahi.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Chuin hikom'a chun sepai jalamkai pan Alexandria a konna Egypt te kong Italy jon ding khat ahin mu phat in hiche konga chun eiheng doh tauvin ahi.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Chuin nikho tamtah ol olin kakitolun hahsatah in Cnidus kanai ham-ham'un, huiyin eilenan jeh un Crete twikol pang panga kakitolun, Salmone jon kajot un ahi.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Twi pamchin china hahsatah in kacheuvin, nahchangsalin Lasea khopi muntoh kinaicha a um Kongkai Munhoi atiu chu kalhung tauvin ahi.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Chuin phat tampi kamansah jouvun, konga chejom ding la aphat toh kitoh a toset toding kichat aum jeh chun, Paul in kongtol ho akimupin,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Sopi te ho, iche jom uva ahile, kongkeh thei, thilkeo ho jong mangthei, chule ihinkhou jeng jong ichan theiyu ahi,” tin aseitan ahi.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Ahivangin songkul tangho chunga mopo lamkai pa chun, Paul thusei sangin Kong neipa le kongtol ho thusei joh chu angaiyin ahi.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Chuin Kongkai Munhoi chu phalbia umna dinga ahahsat jep jeh chun, konga natong ho atamjo chun Crete twipi panga Phoenix mun lhuntei ding hikom'a chu phalbi man ding adeisah un ahi. Phoenix mun chu kongkaimun nomtah ahin sah-lhum le lhang-lhum angatto ahi.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Chuin lhanglama kon'in hui ol olin ahung nung pan tan ahileh kongtol hon kong chethei nante tin khao alhauvin Crete vapang panga atol tauvin ahi.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Ahivangin chomkhat jouvin hui chedan ahung kikhelin twikhanglen'a kon'in huipi le gopi hattah (solam hui) atiu chu ahung nungin twipi langa einuh lut tauvin ahi.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Chuin kongtol hon kong chu ahei joulou phat uvin, huilah a chun kong chu amoh lha tauvin ahi.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Chuin Cauda atiu twikol neocha pang panga chun kakitol uvin anah nah in hahsatah in kongneo khat kaman ham-ham'un ahi.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Chuin kongtol hon hichu akhaidoh un ahunan amang un, khaovin kong noilamah akanbeh tauve; chuin ajole Syrtis kilenglut get inte ti akichauvin pondal kikhaina ho akainem uvin ahile eimoh lhoh lhoh jeng tauve.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Chuin huipi chun eisuh gim behseh jeh u chun ajing nikhon thil apaidoh pan tauvin ahi.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Anithum nin amaho tah in akhuttah in kong manchah ho chu apai tauvin ahi.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Chuin tijat umtah huipi hattah a nikho tamtah anun a nisa le ahsi ho eisalvah u beihela aum phat chun kihing inte tia kinepna jong aum tapon ahi.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Chuin koima an nelouva nitamtah aum phat un Paul in mipi ho chu akoukhom un ajah uva, “Vo miho, kasei chu ngaiyuvin lang Crete chu dalhah da leuchun hitobang settona leh manthahna hi itolou dingu ahi.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ahin tunjong lungneu hih un, kong hi twiya lhalut jong le koiman nahin nau nachan lou dingu ahi.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Ajeh chu janlhah in kahou le alhachana katoh jing ka Pathen vantil khat kahenga ahung dingin,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Chule hitin aseiyin ahi, kicha hih in Paul ajeh chu iti jong le nangma Caesar angsunga nadin teitei ding ahi, chule konga natoupi ho jouse toh nahoidoh sohkei dingu ahi.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Hijeh chun kicha hih un! Ka Pathen'in asei tobang hi ding ahi ti katahsan'e.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Ahin Twikol khat a vang ikongu seden tei ding ahi,” ati.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Chuin Adria twikhanglen'a huipi hattah in eilhoh le le nau nisom le janli lhinni jankhangkimin kongtol hon kong chu tol toh akinai tai ti aging chauvin,
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Hijeh chun twi chu ateuvin ahile feet jakhat le somni bep in athuh in, chuin chomkhat jouvin atekit-un ahile feet somko bep ahitan ahi.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Hiche phat chun twipanga songho kitat khading ahitai tin akichauvin, kong nunglama chun pondal li asepdoh un, ataovun khovah angah tauvin ahi.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Chuin kongtol ho chu kongmai lama pondal khailha ding bang akisauvin, kong chu dalhan kongneova jam ding angaito tauvin ahi.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Chuin Paul in Sepai jalamkaipa le asepai ho jah a “Kongtol ho kong sunga aumlou ule nangho khatcha sohcha pouvin nate,” ati.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Chuin Sepai hon kongneo khao chu asat tanun alha mang tauve.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Chuin ajing kho ahungvah phat in Paul in miho chu anne dingin asolin, “Lungkham tah a an le twi natoh khah lounau haptani ahitai.”
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 “Tun lungset tah in nangho phatchomna dingin an netauvin ajeh chu nasam'u jangkhat jeng jong mangthah louding ahi.” ati.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Chuin changlhah phabep alan Pathen athangvah in aheh balbal'in anetan ahi.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Hichun midang ho jong ahung lunglen doh un ama hon jong an anetauvin ahi.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Kabon chauva konga tou chu mi jani le somsagi le gup kahiuve.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Chuin konga touho jousen an aneh jou phat un kong chu asujaang un, asunga um suhlou chang ho chu aseplha tauvin ahi.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Chuin jingkah kho ahung vah phat in, aumnau vapang chu hoilai ahi ahe tapouvin ahi. Ahin twininglutna vapang khat amudoh un, ahithei le kong huhna a chu hilaimun a chu tollut ding tin angaito tauvin ahi.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Chuin thihhat ho alha lhauvin, twikhanglen'a adalha tauve. Chuin chuche toh thakhat in kongkhe kanna chu alham lhauvin, hui chena lama pondal atungdoh un, vapam lam chu ajon tauve.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Chuin twi kinong ni kisuhtona kalutkha tauvin ahile, kong manghem chu tol'a akiphut dentai. Chuin kong mailam chu long louhelin aohdentan, kong meilam chu twi kinong chun hatah in ahin sutan ahile kong chu akeh pantan ahi.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Chuin sepai ho chun songkul tangho chu twi aje galkaiyuva asochat louna dingun tha ding agouvin ahi.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ahivangin sepai jalamkai chun Paul chu ahing hoinom jeh chun ajadan, twi japthei theiyin anajap galkai masat dingun thu apetan ahi.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Chule adang twijap theilou ho chu kong sunga um thingpeh ham ahilou le kongse hel hoa chu kitol dingin thu apen ahile, abonchauvin twipanga bitkeiyin asohchauvin ahi.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.