Atos 27
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuin aphat ahung lhun phat in Italy che dingin konga katou tauvin ahi. Paul le songkul atan khompi mi phabep chu Rome sepai lamkai ho lah a Julius atiu khut a chun apedoh tauvin ahi.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Chule Macedonia mi Thessalonica a konna Aristarchus jaonan, Asia gamsung sah-lhumlam a Adramyttium kong ngahmun'a kon'in konga kache tauvin ahi. Chule hiche kong chu Asia gamsung muntin'a kingapa dinga kigong ahi.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Chuin ajinga Sidon kong ngahmun kalhunun, Julius chun ngailut tah a Paul chu twipanga aloiho vilthei dinga phalna apeh jeh chun achen ahileh aloihon angaichat ho jouse ahin kithopi uvin ahi.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Chuin hichea konna twi chunga kachelai tah un huipi hattah khat in keiho lam nga-a einun den phat un kache jom thei tapouvin, hijeh chun Cyprus twikol sahlam twipi panga kache peh tauvin ahi.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Hiti chun Cilicia le Pamphylia twipi kahopaiyun, Lycia gamsunga Myra mun'ah kaki ngauvin ahi.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Chuin hikom'a chun sepai jalamkai pan Alexandria a konna Egypt te kong Italy jon ding khat ahin mu phat in hiche konga chun eiheng doh tauvin ahi.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Chuin nikho tamtah ol olin kakitolun hahsatah in Cnidus kanai ham-ham'un, huiyin eilenan jeh un Crete twikol pang panga kakitolun, Salmone jon kajot un ahi.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Twi pamchin china hahsatah in kacheuvin, nahchangsalin Lasea khopi muntoh kinaicha a um Kongkai Munhoi atiu chu kalhung tauvin ahi.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Chuin phat tampi kamansah jouvun, konga chejom ding la aphat toh kitoh a toset toding kichat aum jeh chun, Paul in kongtol ho akimupin,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Sopi te ho, iche jom uva ahile, kongkeh thei, thilkeo ho jong mangthei, chule ihinkhou jeng jong ichan theiyu ahi,” tin aseitan ahi.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ahivangin songkul tangho chunga mopo lamkai pa chun, Paul thusei sangin Kong neipa le kongtol ho thusei joh chu angaiyin ahi.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Chuin Kongkai Munhoi chu phalbia umna dinga ahahsat jep jeh chun, konga natong ho atamjo chun Crete twipi panga Phoenix mun lhuntei ding hikom'a chu phalbi man ding adeisah un ahi. Phoenix mun chu kongkaimun nomtah ahin sah-lhum le lhang-lhum angatto ahi.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Chuin lhanglama kon'in hui ol olin ahung nung pan tan ahileh kongtol hon kong chethei nante tin khao alhauvin Crete vapang panga atol tauvin ahi.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ahivangin chomkhat jouvin hui chedan ahung kikhelin twikhanglen'a kon'in huipi le gopi hattah (solam hui) atiu chu ahung nungin twipi langa einuh lut tauvin ahi.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Chuin kongtol hon kong chu ahei joulou phat uvin, huilah a chun kong chu amoh lha tauvin ahi.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Chuin Cauda atiu twikol neocha pang panga chun kakitol uvin anah nah in hahsatah in kongneo khat kaman ham-ham'un ahi.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Chuin kongtol hon hichu akhaidoh un ahunan amang un, khaovin kong noilamah akanbeh tauve; chuin ajole Syrtis kilenglut get inte ti akichauvin pondal kikhaina ho akainem uvin ahile eimoh lhoh lhoh jeng tauve.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Chuin huipi chun eisuh gim behseh jeh u chun ajing nikhon thil apaidoh pan tauvin ahi.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Anithum nin amaho tah in akhuttah in kong manchah ho chu apai tauvin ahi.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Chuin tijat umtah huipi hattah a nikho tamtah anun a nisa le ahsi ho eisalvah u beihela aum phat chun kihing inte tia kinepna jong aum tapon ahi.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Chuin koima an nelouva nitamtah aum phat un Paul in mipi ho chu akoukhom un ajah uva, “Vo miho, kasei chu ngaiyuvin lang Crete chu dalhah da leuchun hitobang settona leh manthahna hi itolou dingu ahi.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ahin tunjong lungneu hih un, kong hi twiya lhalut jong le koiman nahin nau nachan lou dingu ahi.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ajeh chu janlhah in kahou le alhachana katoh jing ka Pathen vantil khat kahenga ahung dingin,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Chule hitin aseiyin ahi, kicha hih in Paul ajeh chu iti jong le nangma Caesar angsunga nadin teitei ding ahi, chule konga natoupi ho jouse toh nahoidoh sohkei dingu ahi.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Hijeh chun kicha hih un! Ka Pathen'in asei tobang hi ding ahi ti katahsan'e.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Ahin Twikol khat a vang ikongu seden tei ding ahi,” ati.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Chuin Adria twikhanglen'a huipi hattah in eilhoh le le nau nisom le janli lhinni jankhangkimin kongtol hon kong chu tol toh akinai tai ti aging chauvin,
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Hijeh chun twi chu ateuvin ahile feet jakhat le somni bep in athuh in, chuin chomkhat jouvin atekit-un ahile feet somko bep ahitan ahi.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Hiche phat chun twipanga songho kitat khading ahitai tin akichauvin, kong nunglama chun pondal li asepdoh un, ataovun khovah angah tauvin ahi.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Chuin kongtol ho chu kongmai lama pondal khailha ding bang akisauvin, kong chu dalhan kongneova jam ding angaito tauvin ahi.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Chuin Paul in Sepai jalamkaipa le asepai ho jah a “Kongtol ho kong sunga aumlou ule nangho khatcha sohcha pouvin nate,” ati.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Chuin Sepai hon kongneo khao chu asat tanun alha mang tauve.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Chuin ajing kho ahungvah phat in Paul in miho chu anne dingin asolin, “Lungkham tah a an le twi natoh khah lounau haptani ahitai.”
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 “Tun lungset tah in nangho phatchomna dingin an netauvin ajeh chu nasam'u jangkhat jeng jong mangthah louding ahi.” ati.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Chuin changlhah phabep alan Pathen athangvah in aheh balbal'in anetan ahi.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Hichun midang ho jong ahung lunglen doh un ama hon jong an anetauvin ahi.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Kabon chauva konga tou chu mi jani le somsagi le gup kahiuve.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Chuin konga touho jousen an aneh jou phat un kong chu asujaang un, asunga um suhlou chang ho chu aseplha tauvin ahi.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Chuin jingkah kho ahung vah phat in, aumnau vapang chu hoilai ahi ahe tapouvin ahi. Ahin twininglutna vapang khat amudoh un, ahithei le kong huhna a chu hilaimun a chu tollut ding tin angaito tauvin ahi.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Chuin thihhat ho alha lhauvin, twikhanglen'a adalha tauve. Chuin chuche toh thakhat in kongkhe kanna chu alham lhauvin, hui chena lama pondal atungdoh un, vapam lam chu ajon tauve.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Chuin twi kinong ni kisuhtona kalutkha tauvin ahile, kong manghem chu tol'a akiphut dentai. Chuin kong mailam chu long louhelin aohdentan, kong meilam chu twi kinong chun hatah in ahin sutan ahile kong chu akeh pantan ahi.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Chuin sepai ho chun songkul tangho chu twi aje galkaiyuva asochat louna dingun tha ding agouvin ahi.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ahivangin sepai jalamkai chun Paul chu ahing hoinom jeh chun ajadan, twi japthei theiyin anajap galkai masat dingun thu apetan ahi.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Chule adang twijap theilou ho chu kong sunga um thingpeh ham ahilou le kongse hel hoa chu kitol dingin thu apen ahile, abonchauvin twipanga bitkeiyin asohchauvin ahi.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.