Atos 27
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuin aphat ahung lhun phat in Italy che dingin konga katou tauvin ahi. Paul le songkul atan khompi mi phabep chu Rome sepai lamkai ho lah a Julius atiu khut a chun apedoh tauvin ahi.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Chule Macedonia mi Thessalonica a konna Aristarchus jaonan, Asia gamsung sah-lhumlam a Adramyttium kong ngahmun'a kon'in konga kache tauvin ahi. Chule hiche kong chu Asia gamsung muntin'a kingapa dinga kigong ahi.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Chuin ajinga Sidon kong ngahmun kalhunun, Julius chun ngailut tah a Paul chu twipanga aloiho vilthei dinga phalna apeh jeh chun achen ahileh aloihon angaichat ho jouse ahin kithopi uvin ahi.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Chuin hichea konna twi chunga kachelai tah un huipi hattah khat in keiho lam nga-a einun den phat un kache jom thei tapouvin, hijeh chun Cyprus twikol sahlam twipi panga kache peh tauvin ahi.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Hiti chun Cilicia le Pamphylia twipi kahopaiyun, Lycia gamsunga Myra mun'ah kaki ngauvin ahi.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Chuin hikom'a chun sepai jalamkai pan Alexandria a konna Egypt te kong Italy jon ding khat ahin mu phat in hiche konga chun eiheng doh tauvin ahi.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Chuin nikho tamtah ol olin kakitolun hahsatah in Cnidus kanai ham-ham'un, huiyin eilenan jeh un Crete twikol pang panga kakitolun, Salmone jon kajot un ahi.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Twi pamchin china hahsatah in kacheuvin, nahchangsalin Lasea khopi muntoh kinaicha a um Kongkai Munhoi atiu chu kalhung tauvin ahi.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Chuin phat tampi kamansah jouvun, konga chejom ding la aphat toh kitoh a toset toding kichat aum jeh chun, Paul in kongtol ho akimupin,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Sopi te ho, iche jom uva ahile, kongkeh thei, thilkeo ho jong mangthei, chule ihinkhou jeng jong ichan theiyu ahi,” tin aseitan ahi.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ahivangin songkul tangho chunga mopo lamkai pa chun, Paul thusei sangin Kong neipa le kongtol ho thusei joh chu angaiyin ahi.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Chuin Kongkai Munhoi chu phalbia umna dinga ahahsat jep jeh chun, konga natong ho atamjo chun Crete twipi panga Phoenix mun lhuntei ding hikom'a chu phalbi man ding adeisah un ahi. Phoenix mun chu kongkaimun nomtah ahin sah-lhum le lhang-lhum angatto ahi.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Chuin lhanglama kon'in hui ol olin ahung nung pan tan ahileh kongtol hon kong chethei nante tin khao alhauvin Crete vapang panga atol tauvin ahi.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ahivangin chomkhat jouvin hui chedan ahung kikhelin twikhanglen'a kon'in huipi le gopi hattah (solam hui) atiu chu ahung nungin twipi langa einuh lut tauvin ahi.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Chuin kongtol hon kong chu ahei joulou phat uvin, huilah a chun kong chu amoh lha tauvin ahi.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Chuin Cauda atiu twikol neocha pang panga chun kakitol uvin anah nah in hahsatah in kongneo khat kaman ham-ham'un ahi.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Chuin kongtol hon hichu akhaidoh un ahunan amang un, khaovin kong noilamah akanbeh tauve; chuin ajole Syrtis kilenglut get inte ti akichauvin pondal kikhaina ho akainem uvin ahile eimoh lhoh lhoh jeng tauve.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Chuin huipi chun eisuh gim behseh jeh u chun ajing nikhon thil apaidoh pan tauvin ahi.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Anithum nin amaho tah in akhuttah in kong manchah ho chu apai tauvin ahi.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Chuin tijat umtah huipi hattah a nikho tamtah anun a nisa le ahsi ho eisalvah u beihela aum phat chun kihing inte tia kinepna jong aum tapon ahi.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Chuin koima an nelouva nitamtah aum phat un Paul in mipi ho chu akoukhom un ajah uva, “Vo miho, kasei chu ngaiyuvin lang Crete chu dalhah da leuchun hitobang settona leh manthahna hi itolou dingu ahi.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ahin tunjong lungneu hih un, kong hi twiya lhalut jong le koiman nahin nau nachan lou dingu ahi.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ajeh chu janlhah in kahou le alhachana katoh jing ka Pathen vantil khat kahenga ahung dingin,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Chule hitin aseiyin ahi, kicha hih in Paul ajeh chu iti jong le nangma Caesar angsunga nadin teitei ding ahi, chule konga natoupi ho jouse toh nahoidoh sohkei dingu ahi.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Hijeh chun kicha hih un! Ka Pathen'in asei tobang hi ding ahi ti katahsan'e.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ahin Twikol khat a vang ikongu seden tei ding ahi,” ati.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Chuin Adria twikhanglen'a huipi hattah in eilhoh le le nau nisom le janli lhinni jankhangkimin kongtol hon kong chu tol toh akinai tai ti aging chauvin,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Hijeh chun twi chu ateuvin ahile feet jakhat le somni bep in athuh in, chuin chomkhat jouvin atekit-un ahile feet somko bep ahitan ahi.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Hiche phat chun twipanga songho kitat khading ahitai tin akichauvin, kong nunglama chun pondal li asepdoh un, ataovun khovah angah tauvin ahi.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Chuin kongtol ho chu kongmai lama pondal khailha ding bang akisauvin, kong chu dalhan kongneova jam ding angaito tauvin ahi.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Chuin Paul in Sepai jalamkaipa le asepai ho jah a “Kongtol ho kong sunga aumlou ule nangho khatcha sohcha pouvin nate,” ati.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Chuin Sepai hon kongneo khao chu asat tanun alha mang tauve.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Chuin ajing kho ahungvah phat in Paul in miho chu anne dingin asolin, “Lungkham tah a an le twi natoh khah lounau haptani ahitai.”
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 “Tun lungset tah in nangho phatchomna dingin an netauvin ajeh chu nasam'u jangkhat jeng jong mangthah louding ahi.” ati.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Chuin changlhah phabep alan Pathen athangvah in aheh balbal'in anetan ahi.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Hichun midang ho jong ahung lunglen doh un ama hon jong an anetauvin ahi.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Kabon chauva konga tou chu mi jani le somsagi le gup kahiuve.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Chuin konga touho jousen an aneh jou phat un kong chu asujaang un, asunga um suhlou chang ho chu aseplha tauvin ahi.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Chuin jingkah kho ahung vah phat in, aumnau vapang chu hoilai ahi ahe tapouvin ahi. Ahin twininglutna vapang khat amudoh un, ahithei le kong huhna a chu hilaimun a chu tollut ding tin angaito tauvin ahi.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Chuin thihhat ho alha lhauvin, twikhanglen'a adalha tauve. Chuin chuche toh thakhat in kongkhe kanna chu alham lhauvin, hui chena lama pondal atungdoh un, vapam lam chu ajon tauve.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Chuin twi kinong ni kisuhtona kalutkha tauvin ahile, kong manghem chu tol'a akiphut dentai. Chuin kong mailam chu long louhelin aohdentan, kong meilam chu twi kinong chun hatah in ahin sutan ahile kong chu akeh pantan ahi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Chuin sepai ho chun songkul tangho chu twi aje galkaiyuva asochat louna dingun tha ding agouvin ahi.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ahivangin sepai jalamkai chun Paul chu ahing hoinom jeh chun ajadan, twi japthei theiyin anajap galkai masat dingun thu apetan ahi.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Chule adang twijap theilou ho chu kong sunga um thingpeh ham ahilou le kongse hel hoa chu kitol dingin thu apen ahile, abonchauvin twipanga bitkeiyin asohchauvin ahi.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.