Atos 27

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chuin aphat ahung lhun phat in Italy che dingin konga katou tauvin ahi. Paul le songkul atan khompi mi phabep chu Rome sepai lamkai ho lah a Julius atiu khut a chun apedoh tauvin ahi.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Chule Macedonia mi Thessalonica a konna Aristarchus jaonan, Asia gamsung sah-lhumlam a Adramyttium kong ngahmun'a kon'in konga kache tauvin ahi. Chule hiche kong chu Asia gamsung muntin'a kingapa dinga kigong ahi.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Chuin ajinga Sidon kong ngahmun kalhunun, Julius chun ngailut tah a Paul chu twipanga aloiho vilthei dinga phalna apeh jeh chun achen ahileh aloihon angaichat ho jouse ahin kithopi uvin ahi.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Chuin hichea konna twi chunga kachelai tah un huipi hattah khat in keiho lam nga-a einun den phat un kache jom thei tapouvin, hijeh chun Cyprus twikol sahlam twipi panga kache peh tauvin ahi.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Hiti chun Cilicia le Pamphylia twipi kahopaiyun, Lycia gamsunga Myra mun'ah kaki ngauvin ahi.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Chuin hikom'a chun sepai jalamkai pan Alexandria a konna Egypt te kong Italy jon ding khat ahin mu phat in hiche konga chun eiheng doh tauvin ahi.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Chuin nikho tamtah ol olin kakitolun hahsatah in Cnidus kanai ham-ham'un, huiyin eilenan jeh un Crete twikol pang panga kakitolun, Salmone jon kajot un ahi.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Twi pamchin china hahsatah in kacheuvin, nahchangsalin Lasea khopi muntoh kinaicha a um Kongkai Munhoi atiu chu kalhung tauvin ahi.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Chuin phat tampi kamansah jouvun, konga chejom ding la aphat toh kitoh a toset toding kichat aum jeh chun, Paul in kongtol ho akimupin,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Sopi te ho, iche jom uva ahile, kongkeh thei, thilkeo ho jong mangthei, chule ihinkhou jeng jong ichan theiyu ahi,” tin aseitan ahi.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Ahivangin songkul tangho chunga mopo lamkai pa chun, Paul thusei sangin Kong neipa le kongtol ho thusei joh chu angaiyin ahi.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Chuin Kongkai Munhoi chu phalbia umna dinga ahahsat jep jeh chun, konga natong ho atamjo chun Crete twipi panga Phoenix mun lhuntei ding hikom'a chu phalbi man ding adeisah un ahi. Phoenix mun chu kongkaimun nomtah ahin sah-lhum le lhang-lhum angatto ahi.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Chuin lhanglama kon'in hui ol olin ahung nung pan tan ahileh kongtol hon kong chethei nante tin khao alhauvin Crete vapang panga atol tauvin ahi.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Ahivangin chomkhat jouvin hui chedan ahung kikhelin twikhanglen'a kon'in huipi le gopi hattah (solam hui) atiu chu ahung nungin twipi langa einuh lut tauvin ahi.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Chuin kongtol hon kong chu ahei joulou phat uvin, huilah a chun kong chu amoh lha tauvin ahi.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Chuin Cauda atiu twikol neocha pang panga chun kakitol uvin anah nah in hahsatah in kongneo khat kaman ham-ham'un ahi.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Chuin kongtol hon hichu akhaidoh un ahunan amang un, khaovin kong noilamah akanbeh tauve; chuin ajole Syrtis kilenglut get inte ti akichauvin pondal kikhaina ho akainem uvin ahile eimoh lhoh lhoh jeng tauve.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Chuin huipi chun eisuh gim behseh jeh u chun ajing nikhon thil apaidoh pan tauvin ahi.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Anithum nin amaho tah in akhuttah in kong manchah ho chu apai tauvin ahi.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Chuin tijat umtah huipi hattah a nikho tamtah anun a nisa le ahsi ho eisalvah u beihela aum phat chun kihing inte tia kinepna jong aum tapon ahi.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Chuin koima an nelouva nitamtah aum phat un Paul in mipi ho chu akoukhom un ajah uva, “Vo miho, kasei chu ngaiyuvin lang Crete chu dalhah da leuchun hitobang settona leh manthahna hi itolou dingu ahi.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Ahin tunjong lungneu hih un, kong hi twiya lhalut jong le koiman nahin nau nachan lou dingu ahi.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ajeh chu janlhah in kahou le alhachana katoh jing ka Pathen vantil khat kahenga ahung dingin,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Chule hitin aseiyin ahi, kicha hih in Paul ajeh chu iti jong le nangma Caesar angsunga nadin teitei ding ahi, chule konga natoupi ho jouse toh nahoidoh sohkei dingu ahi.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Hijeh chun kicha hih un! Ka Pathen'in asei tobang hi ding ahi ti katahsan'e.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Ahin Twikol khat a vang ikongu seden tei ding ahi,” ati.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Chuin Adria twikhanglen'a huipi hattah in eilhoh le le nau nisom le janli lhinni jankhangkimin kongtol hon kong chu tol toh akinai tai ti aging chauvin,
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Hijeh chun twi chu ateuvin ahile feet jakhat le somni bep in athuh in, chuin chomkhat jouvin atekit-un ahile feet somko bep ahitan ahi.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Hiche phat chun twipanga songho kitat khading ahitai tin akichauvin, kong nunglama chun pondal li asepdoh un, ataovun khovah angah tauvin ahi.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Chuin kongtol ho chu kongmai lama pondal khailha ding bang akisauvin, kong chu dalhan kongneova jam ding angaito tauvin ahi.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Chuin Paul in Sepai jalamkaipa le asepai ho jah a “Kongtol ho kong sunga aumlou ule nangho khatcha sohcha pouvin nate,” ati.
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Chuin Sepai hon kongneo khao chu asat tanun alha mang tauve.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Chuin ajing kho ahungvah phat in Paul in miho chu anne dingin asolin, “Lungkham tah a an le twi natoh khah lounau haptani ahitai.”
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 “Tun lungset tah in nangho phatchomna dingin an netauvin ajeh chu nasam'u jangkhat jeng jong mangthah louding ahi.” ati.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Chuin changlhah phabep alan Pathen athangvah in aheh balbal'in anetan ahi.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Hichun midang ho jong ahung lunglen doh un ama hon jong an anetauvin ahi.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Kabon chauva konga tou chu mi jani le somsagi le gup kahiuve.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Chuin konga touho jousen an aneh jou phat un kong chu asujaang un, asunga um suhlou chang ho chu aseplha tauvin ahi.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Chuin jingkah kho ahung vah phat in, aumnau vapang chu hoilai ahi ahe tapouvin ahi. Ahin twininglutna vapang khat amudoh un, ahithei le kong huhna a chu hilaimun a chu tollut ding tin angaito tauvin ahi.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Chuin thihhat ho alha lhauvin, twikhanglen'a adalha tauve. Chuin chuche toh thakhat in kongkhe kanna chu alham lhauvin, hui chena lama pondal atungdoh un, vapam lam chu ajon tauve.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Chuin twi kinong ni kisuhtona kalutkha tauvin ahile, kong manghem chu tol'a akiphut dentai. Chuin kong mailam chu long louhelin aohdentan, kong meilam chu twi kinong chun hatah in ahin sutan ahile kong chu akeh pantan ahi.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Chuin sepai ho chun songkul tangho chu twi aje galkaiyuva asochat louna dingun tha ding agouvin ahi.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Ahivangin sepai jalamkai chun Paul chu ahing hoinom jeh chun ajadan, twi japthei theiyin anajap galkai masat dingun thu apetan ahi.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Chule adang twijap theilou ho chu kong sunga um thingpeh ham ahilou le kongse hel hoa chu kitol dingin thu apen ahile, abonchauvin twipanga bitkeiyin asohchauvin ahi.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.