Atos 26

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chujou chun, Agrippa in Paul jah ah, “Nakihkonna thu phong theijin nate,” ati. Hichun Paul in akhut alhaang doh in akihkonna thu aseitai.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Kakipah lheh jeng e, Leng Agrippa, tunia Juda lamkai hon themmo eichen nau chung changa kakihkonna thu ja ah nang bou nahi.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ajeh chu Judah te kivaipoh dol le akinel baotam nau hethem ah nahi kahen, hijeh chun ka thusei hi lungneng tah in nei ngaipeh in.”
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Keima ka chapan laija pat a kanam mite lah le Jerusalem a kon hung seilen a, Juda nam chon le khan kichuh themsa kahi hi Juda lamkai hon ahet sohkeiyu ahi.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ama hon aseinom ule, atil apat a ahet jing sau Pharisee mi, hou thudol'a chondan kikhel tah kahi aheuve.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Chule tua hi kapu kapa teu henga Pathen tepsa hung guilhung ding kakinepna thudol'a, kachung thu khol dia hikom'a ding ah kahi.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Adihtah a seidin, Israel phungsom le phung nin sun le jan a anahou jingu ahi. Vo Lengpa hiche kinepna thudol'a Juda ten eiheh-u ahi bouve.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ipi jeh a Pathen'in mithisa athodoh sah thei thudol hi tahsan lel nahiuvem?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Keima jeng jong Nazareth Jesu min douna a thil ijakai bol ding kana ngaitosa ahi.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Atahbeh in jong Jerusalem'a kana bol in, Thempu pipuiho a kon'in thuneina kalan, mitheng tampi songkul'ah kana khum in chule atha jengu jong chu pha kasan ahi.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Phat atamjon hou thudol'a akikhop nau intin'a jong talent kamat sah jin, Jesu atahsan nau taitom sah in hoise tah in kana douvin, gamdang miho khopi dung geijin kana nocheh jin ahi.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Nikhat hi katoh ban tong jom din Thempu pipuiho thuneina le thusah kengin Damascus jonin kachen ahi.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Sunkim dontah in, vo Lengpa, lampia chun van'a kon nisa sanga vahjo vah khat in kei le kalhonpi ho eihin kho'uvin ahile.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Kabon chauvin kalhu soh tauvin ahi, hichun, Aramaic paovin kajah a, “Saul, Saul, ibola nangin nei bolset jing ham? Neidou jing hi nanga din aphat chomna aumpoi,” eiti.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Hichun keiman, “Nang koi nahim, Pakai?” kati. “Aman eihin donbut in, ‘nabol set jing Jesu chu kahi.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Tun nakeng in pansan dingin, nangma leiset kolkim vel'a kathu hettohsah le kalhacha a pang ding, chule nathil mu chengse le kahin musah kit ding chengse hettohsah a pansah dinga hung kilah kahi
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Chule kasolna chidang namdang te lah le nanam mite lah a konna kahuhdoh jing ding nahi,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Amit'u hasah a, muthim lah a konna lungheiya khovah ahin mun'a thei diu le satan thaneina a konna Pathen henga ahung kiheina thei diu, chule chonset ngaidamna achan theina diu le tahsan jal a Pathen mite ahi theina diuva kasol ding nahi,’ eiti.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Chule, Leng Agrippa, vanlam'a kon themgao thilmu kamu thua nung ah kahi.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Amasan Damascus a umho henga kahil lhanglen, chujouvin Jerusalem le Juda gamkol sung chukit le chidang namdang ho hengah, chonset kisih a Pathen lam ahin belna diu le alunghei utoh lhon a thilpha abolna diuvin kahil lhanglei.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Hiche thu kahil lhang le jeh a hi Juda hon Hou-In sunga eimat uva, tha ding eigot u ahi.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ahin tuphat chana Pathen venbitna kachan jeh in mijouse, aneo kom hihen alenkom hijongleh hettohsah in kapang jing e. Thudang ima kahilpoi Themgao ho leh Mose’n hung guilhung dinga aseiyu–
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Christan hesoh genthei athoh a, thina a konna thoudoh masapen a pang ding, chuleh Juda te le chidang namdang ho henga Pathen vah thudol aphondoh ding je kasei ahi bouve,” ati.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Photlot louvin Festus chu ahung pengjah jengin, “Paul angol ah nahitai; na lekha thepnan na ngolsah ahitai,” ati.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Hichun Paul in adonbut in, “Angol a kahipoi, vo Lalchungnung Festus, kicheh tah a thudih kasei joh ahi bouve.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Chule Agrippa Lengpan jong ahei. Ijeh inem itile aning koi a kibol ahilou jeh in aman hitobang ho hi ahesoh keiye ti kichen tah in kahei, hijeh a chu hangsan tah a kasei ahi,” ati.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Leng Agrippa, themgao ho na tahsan em? Natahsan e ti kahei, ati.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Hichun Agrippa in, “Kintah a Christian hisah jeng thei dia nei gel ham?” ati.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Chuin Paul in adonbut in, “Gang henlang gang hih jong le, nang le hiva mipi um jouse hi, thihkhaova kakihenna ho tilouvin keima tobang hisohkei ule tin, Pathen hengah kataove,” ati.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Hichun Lengpa, Gamvaipo, Bernice chule adang ho se adingdoh un adalha tauve.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Apotdoh uva akihou nau le akinopto nau chun “Hiche mipa hin thina le songkul tanna thei chan gei ima bolset aneipoi,” atiuve.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Chule Agrippa in Festus jah a, “Aman Caesar henga dinga ngehna ana bollou hile lhadoh thei ahitai,” ati.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.