Atos 26

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chujou chun, Agrippa in Paul jah ah, “Nakihkonna thu phong theijin nate,” ati. Hichun Paul in akhut alhaang doh in akihkonna thu aseitai.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kakipah lheh jeng e, Leng Agrippa, tunia Juda lamkai hon themmo eichen nau chung changa kakihkonna thu ja ah nang bou nahi.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Ajeh chu Judah te kivaipoh dol le akinel baotam nau hethem ah nahi kahen, hijeh chun ka thusei hi lungneng tah in nei ngaipeh in.”
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Keima ka chapan laija pat a kanam mite lah le Jerusalem a kon hung seilen a, Juda nam chon le khan kichuh themsa kahi hi Juda lamkai hon ahet sohkeiyu ahi.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ama hon aseinom ule, atil apat a ahet jing sau Pharisee mi, hou thudol'a chondan kikhel tah kahi aheuve.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Chule tua hi kapu kapa teu henga Pathen tepsa hung guilhung ding kakinepna thudol'a, kachung thu khol dia hikom'a ding ah kahi.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Adihtah a seidin, Israel phungsom le phung nin sun le jan a anahou jingu ahi. Vo Lengpa hiche kinepna thudol'a Juda ten eiheh-u ahi bouve.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ipi jeh a Pathen'in mithisa athodoh sah thei thudol hi tahsan lel nahiuvem?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Keima jeng jong Nazareth Jesu min douna a thil ijakai bol ding kana ngaitosa ahi.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Atahbeh in jong Jerusalem'a kana bol in, Thempu pipuiho a kon'in thuneina kalan, mitheng tampi songkul'ah kana khum in chule atha jengu jong chu pha kasan ahi.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Phat atamjon hou thudol'a akikhop nau intin'a jong talent kamat sah jin, Jesu atahsan nau taitom sah in hoise tah in kana douvin, gamdang miho khopi dung geijin kana nocheh jin ahi.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Nikhat hi katoh ban tong jom din Thempu pipuiho thuneina le thusah kengin Damascus jonin kachen ahi.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Sunkim dontah in, vo Lengpa, lampia chun van'a kon nisa sanga vahjo vah khat in kei le kalhonpi ho eihin kho'uvin ahile.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Kabon chauvin kalhu soh tauvin ahi, hichun, Aramaic paovin kajah a, “Saul, Saul, ibola nangin nei bolset jing ham? Neidou jing hi nanga din aphat chomna aumpoi,” eiti.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Hichun keiman, “Nang koi nahim, Pakai?” kati. “Aman eihin donbut in, ‘nabol set jing Jesu chu kahi.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Tun nakeng in pansan dingin, nangma leiset kolkim vel'a kathu hettohsah le kalhacha a pang ding, chule nathil mu chengse le kahin musah kit ding chengse hettohsah a pansah dinga hung kilah kahi
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Chule kasolna chidang namdang te lah le nanam mite lah a konna kahuhdoh jing ding nahi,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Amit'u hasah a, muthim lah a konna lungheiya khovah ahin mun'a thei diu le satan thaneina a konna Pathen henga ahung kiheina thei diu, chule chonset ngaidamna achan theina diu le tahsan jal a Pathen mite ahi theina diuva kasol ding nahi,’ eiti.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Chule, Leng Agrippa, vanlam'a kon themgao thilmu kamu thua nung ah kahi.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Amasan Damascus a umho henga kahil lhanglen, chujouvin Jerusalem le Juda gamkol sung chukit le chidang namdang ho hengah, chonset kisih a Pathen lam ahin belna diu le alunghei utoh lhon a thilpha abolna diuvin kahil lhanglei.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Hiche thu kahil lhang le jeh a hi Juda hon Hou-In sunga eimat uva, tha ding eigot u ahi.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ahin tuphat chana Pathen venbitna kachan jeh in mijouse, aneo kom hihen alenkom hijongleh hettohsah in kapang jing e. Thudang ima kahilpoi Themgao ho leh Mose’n hung guilhung dinga aseiyu–
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Christan hesoh genthei athoh a, thina a konna thoudoh masapen a pang ding, chuleh Juda te le chidang namdang ho henga Pathen vah thudol aphondoh ding je kasei ahi bouve,” ati.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Photlot louvin Festus chu ahung pengjah jengin, “Paul angol ah nahitai; na lekha thepnan na ngolsah ahitai,” ati.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Hichun Paul in adonbut in, “Angol a kahipoi, vo Lalchungnung Festus, kicheh tah a thudih kasei joh ahi bouve.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Chule Agrippa Lengpan jong ahei. Ijeh inem itile aning koi a kibol ahilou jeh in aman hitobang ho hi ahesoh keiye ti kichen tah in kahei, hijeh a chu hangsan tah a kasei ahi,” ati.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Leng Agrippa, themgao ho na tahsan em? Natahsan e ti kahei, ati.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Hichun Agrippa in, “Kintah a Christian hisah jeng thei dia nei gel ham?” ati.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Chuin Paul in adonbut in, “Gang henlang gang hih jong le, nang le hiva mipi um jouse hi, thihkhaova kakihenna ho tilouvin keima tobang hisohkei ule tin, Pathen hengah kataove,” ati.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Hichun Lengpa, Gamvaipo, Bernice chule adang ho se adingdoh un adalha tauve.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Apotdoh uva akihou nau le akinopto nau chun “Hiche mipa hin thina le songkul tanna thei chan gei ima bolset aneipoi,” atiuve.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Chule Agrippa in Festus jah a, “Aman Caesar henga dinga ngehna ana bollou hile lhadoh thei ahitai,” ati.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.