Atos 26

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chujou chun, Agrippa in Paul jah ah, “Nakihkonna thu phong theijin nate,” ati. Hichun Paul in akhut alhaang doh in akihkonna thu aseitai.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Kakipah lheh jeng e, Leng Agrippa, tunia Juda lamkai hon themmo eichen nau chung changa kakihkonna thu ja ah nang bou nahi.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ajeh chu Judah te kivaipoh dol le akinel baotam nau hethem ah nahi kahen, hijeh chun ka thusei hi lungneng tah in nei ngaipeh in.”
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Keima ka chapan laija pat a kanam mite lah le Jerusalem a kon hung seilen a, Juda nam chon le khan kichuh themsa kahi hi Juda lamkai hon ahet sohkeiyu ahi.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ama hon aseinom ule, atil apat a ahet jing sau Pharisee mi, hou thudol'a chondan kikhel tah kahi aheuve.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Chule tua hi kapu kapa teu henga Pathen tepsa hung guilhung ding kakinepna thudol'a, kachung thu khol dia hikom'a ding ah kahi.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Adihtah a seidin, Israel phungsom le phung nin sun le jan a anahou jingu ahi. Vo Lengpa hiche kinepna thudol'a Juda ten eiheh-u ahi bouve.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ipi jeh a Pathen'in mithisa athodoh sah thei thudol hi tahsan lel nahiuvem?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Keima jeng jong Nazareth Jesu min douna a thil ijakai bol ding kana ngaitosa ahi.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Atahbeh in jong Jerusalem'a kana bol in, Thempu pipuiho a kon'in thuneina kalan, mitheng tampi songkul'ah kana khum in chule atha jengu jong chu pha kasan ahi.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Phat atamjon hou thudol'a akikhop nau intin'a jong talent kamat sah jin, Jesu atahsan nau taitom sah in hoise tah in kana douvin, gamdang miho khopi dung geijin kana nocheh jin ahi.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Nikhat hi katoh ban tong jom din Thempu pipuiho thuneina le thusah kengin Damascus jonin kachen ahi.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Sunkim dontah in, vo Lengpa, lampia chun van'a kon nisa sanga vahjo vah khat in kei le kalhonpi ho eihin kho'uvin ahile.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Kabon chauvin kalhu soh tauvin ahi, hichun, Aramaic paovin kajah a, “Saul, Saul, ibola nangin nei bolset jing ham? Neidou jing hi nanga din aphat chomna aumpoi,” eiti.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Hichun keiman, “Nang koi nahim, Pakai?” kati. “Aman eihin donbut in, ‘nabol set jing Jesu chu kahi.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Tun nakeng in pansan dingin, nangma leiset kolkim vel'a kathu hettohsah le kalhacha a pang ding, chule nathil mu chengse le kahin musah kit ding chengse hettohsah a pansah dinga hung kilah kahi
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Chule kasolna chidang namdang te lah le nanam mite lah a konna kahuhdoh jing ding nahi,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Amit'u hasah a, muthim lah a konna lungheiya khovah ahin mun'a thei diu le satan thaneina a konna Pathen henga ahung kiheina thei diu, chule chonset ngaidamna achan theina diu le tahsan jal a Pathen mite ahi theina diuva kasol ding nahi,’ eiti.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Chule, Leng Agrippa, vanlam'a kon themgao thilmu kamu thua nung ah kahi.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Amasan Damascus a umho henga kahil lhanglen, chujouvin Jerusalem le Juda gamkol sung chukit le chidang namdang ho hengah, chonset kisih a Pathen lam ahin belna diu le alunghei utoh lhon a thilpha abolna diuvin kahil lhanglei.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Hiche thu kahil lhang le jeh a hi Juda hon Hou-In sunga eimat uva, tha ding eigot u ahi.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ahin tuphat chana Pathen venbitna kachan jeh in mijouse, aneo kom hihen alenkom hijongleh hettohsah in kapang jing e. Thudang ima kahilpoi Themgao ho leh Mose’n hung guilhung dinga aseiyu–
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Christan hesoh genthei athoh a, thina a konna thoudoh masapen a pang ding, chuleh Juda te le chidang namdang ho henga Pathen vah thudol aphondoh ding je kasei ahi bouve,” ati.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Photlot louvin Festus chu ahung pengjah jengin, “Paul angol ah nahitai; na lekha thepnan na ngolsah ahitai,” ati.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Hichun Paul in adonbut in, “Angol a kahipoi, vo Lalchungnung Festus, kicheh tah a thudih kasei joh ahi bouve.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Chule Agrippa Lengpan jong ahei. Ijeh inem itile aning koi a kibol ahilou jeh in aman hitobang ho hi ahesoh keiye ti kichen tah in kahei, hijeh a chu hangsan tah a kasei ahi,” ati.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Leng Agrippa, themgao ho na tahsan em? Natahsan e ti kahei, ati.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Hichun Agrippa in, “Kintah a Christian hisah jeng thei dia nei gel ham?” ati.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Chuin Paul in adonbut in, “Gang henlang gang hih jong le, nang le hiva mipi um jouse hi, thihkhaova kakihenna ho tilouvin keima tobang hisohkei ule tin, Pathen hengah kataove,” ati.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Hichun Lengpa, Gamvaipo, Bernice chule adang ho se adingdoh un adalha tauve.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Apotdoh uva akihou nau le akinopto nau chun “Hiche mipa hin thina le songkul tanna thei chan gei ima bolset aneipoi,” atiuve.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Chule Agrippa in Festus jah a, “Aman Caesar henga dinga ngehna ana bollou hile lhadoh thei ahitai,” ati.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.