Atos 26

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chujou chun, Agrippa in Paul jah ah, “Nakihkonna thu phong theijin nate,” ati. Hichun Paul in akhut alhaang doh in akihkonna thu aseitai.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Kakipah lheh jeng e, Leng Agrippa, tunia Juda lamkai hon themmo eichen nau chung changa kakihkonna thu ja ah nang bou nahi.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ajeh chu Judah te kivaipoh dol le akinel baotam nau hethem ah nahi kahen, hijeh chun ka thusei hi lungneng tah in nei ngaipeh in.”
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Keima ka chapan laija pat a kanam mite lah le Jerusalem a kon hung seilen a, Juda nam chon le khan kichuh themsa kahi hi Juda lamkai hon ahet sohkeiyu ahi.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ama hon aseinom ule, atil apat a ahet jing sau Pharisee mi, hou thudol'a chondan kikhel tah kahi aheuve.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Chule tua hi kapu kapa teu henga Pathen tepsa hung guilhung ding kakinepna thudol'a, kachung thu khol dia hikom'a ding ah kahi.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Adihtah a seidin, Israel phungsom le phung nin sun le jan a anahou jingu ahi. Vo Lengpa hiche kinepna thudol'a Juda ten eiheh-u ahi bouve.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ipi jeh a Pathen'in mithisa athodoh sah thei thudol hi tahsan lel nahiuvem?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Keima jeng jong Nazareth Jesu min douna a thil ijakai bol ding kana ngaitosa ahi.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Atahbeh in jong Jerusalem'a kana bol in, Thempu pipuiho a kon'in thuneina kalan, mitheng tampi songkul'ah kana khum in chule atha jengu jong chu pha kasan ahi.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Phat atamjon hou thudol'a akikhop nau intin'a jong talent kamat sah jin, Jesu atahsan nau taitom sah in hoise tah in kana douvin, gamdang miho khopi dung geijin kana nocheh jin ahi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Nikhat hi katoh ban tong jom din Thempu pipuiho thuneina le thusah kengin Damascus jonin kachen ahi.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Sunkim dontah in, vo Lengpa, lampia chun van'a kon nisa sanga vahjo vah khat in kei le kalhonpi ho eihin kho'uvin ahile.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Kabon chauvin kalhu soh tauvin ahi, hichun, Aramaic paovin kajah a, “Saul, Saul, ibola nangin nei bolset jing ham? Neidou jing hi nanga din aphat chomna aumpoi,” eiti.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Hichun keiman, “Nang koi nahim, Pakai?” kati. “Aman eihin donbut in, ‘nabol set jing Jesu chu kahi.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Tun nakeng in pansan dingin, nangma leiset kolkim vel'a kathu hettohsah le kalhacha a pang ding, chule nathil mu chengse le kahin musah kit ding chengse hettohsah a pansah dinga hung kilah kahi
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Chule kasolna chidang namdang te lah le nanam mite lah a konna kahuhdoh jing ding nahi,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Amit'u hasah a, muthim lah a konna lungheiya khovah ahin mun'a thei diu le satan thaneina a konna Pathen henga ahung kiheina thei diu, chule chonset ngaidamna achan theina diu le tahsan jal a Pathen mite ahi theina diuva kasol ding nahi,’ eiti.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Chule, Leng Agrippa, vanlam'a kon themgao thilmu kamu thua nung ah kahi.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Amasan Damascus a umho henga kahil lhanglen, chujouvin Jerusalem le Juda gamkol sung chukit le chidang namdang ho hengah, chonset kisih a Pathen lam ahin belna diu le alunghei utoh lhon a thilpha abolna diuvin kahil lhanglei.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Hiche thu kahil lhang le jeh a hi Juda hon Hou-In sunga eimat uva, tha ding eigot u ahi.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ahin tuphat chana Pathen venbitna kachan jeh in mijouse, aneo kom hihen alenkom hijongleh hettohsah in kapang jing e. Thudang ima kahilpoi Themgao ho leh Mose’n hung guilhung dinga aseiyu–
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Christan hesoh genthei athoh a, thina a konna thoudoh masapen a pang ding, chuleh Juda te le chidang namdang ho henga Pathen vah thudol aphondoh ding je kasei ahi bouve,” ati.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Photlot louvin Festus chu ahung pengjah jengin, “Paul angol ah nahitai; na lekha thepnan na ngolsah ahitai,” ati.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Hichun Paul in adonbut in, “Angol a kahipoi, vo Lalchungnung Festus, kicheh tah a thudih kasei joh ahi bouve.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Chule Agrippa Lengpan jong ahei. Ijeh inem itile aning koi a kibol ahilou jeh in aman hitobang ho hi ahesoh keiye ti kichen tah in kahei, hijeh a chu hangsan tah a kasei ahi,” ati.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Leng Agrippa, themgao ho na tahsan em? Natahsan e ti kahei, ati.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Hichun Agrippa in, “Kintah a Christian hisah jeng thei dia nei gel ham?” ati.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Chuin Paul in adonbut in, “Gang henlang gang hih jong le, nang le hiva mipi um jouse hi, thihkhaova kakihenna ho tilouvin keima tobang hisohkei ule tin, Pathen hengah kataove,” ati.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Hichun Lengpa, Gamvaipo, Bernice chule adang ho se adingdoh un adalha tauve.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Apotdoh uva akihou nau le akinopto nau chun “Hiche mipa hin thina le songkul tanna thei chan gei ima bolset aneipoi,” atiuve.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Chule Agrippa in Festus jah a, “Aman Caesar henga dinga ngehna ana bollou hile lhadoh thei ahitai,” ati.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.