Atos 25
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Chuin Festus in amopohna thah jop dinga Caesarea ahung lhun nithum jouvin, Jerusalem a achen ahile,
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Hichea chun thempu pipuiho leh Judah houlamkai dang phabep in akimupi uvin Paul hehsetna thu asei tauvin ahi.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Chuin Festus henga chun ataouvin Paul chu Jerusalem'a ahin lesolna dingin angeh un ahi (ajeh chu lamkah a chanlhih a tha ding lung angaitou ahi).
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ahin Festus in adonbut na a chun, Paul chu Caesarea a kikoi ahin chule ama jeng jong khulama kilevah kit ding ahi dan aseiyin,
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Chuin hitin aseiye, “Nangho athunei ho chu keitoh ikilhon uva, Paul in thilse abol khah le nang hon ahehset na thu nasei theiyu ahi,” ati.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Niget ham nisom ham jouvin Festus jong Caesarea lamah akile tan, chuin alhun lhunin ama thutanna inpia atouvin Paul chu ahenga ahin pui dingun thu apetan ahi.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Chuin Paul ahung lhun phat in, Jerusalem'a konna hung Judah hou lamkai ho chu ahung khomun, photchetna jong pethei louvin hehsetna khoh tah tah aseikhum tauvin ahi.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Chuin Paul in ahehset nau thu lethuh nan, “Keiman Juda te dan ahin, Hou-In ahin, chule Rome te dounan themmona kaneipoi,” ati.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Chuin Festus in Juda te lung holnan Paul thu adongin, “Nangma Jerusalem'a chea keima angsunga amaho toh nachung chang thu khol ding nanop em?” ati.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ahin Paul in adonbut in, “Kanompoi! Hiche hi Rome te thutanna mun ahin, hiche laiya hi kathu kitan ding ahi. Ajeh chu Juda te douna a kathemmo lou nahenai.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Chule thina ding khop themmona kanei le thi ding kada poi, ahin Caesar henga dingin kangeh joi, themmona neilou kahi le hiche miho khut a thi dingin koiman pehdohna tha ka chunga neiponte!” ati.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Chuin Festus in doh le sot a aneiho chengse toh akihoukhom jouvin adonbut in, “Aphai! Caesar henga nathu kisei dinga na ngeh ahitah le, Caesar henga nache ding ahitai!” ati.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Nikho phabep jouvin Leng Agrippa chu asopinu Bernice toh Festus jabolna pedingin ahung lhonin,
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Chuin nikho tampi aumkhom sungu chun Festus in Paul chung thu chu Lengpa henga chun aseiyin, “Felix in keima tan dingin mikhat songkul'a ana koiyin,
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Jerusalem'a kaum pet chun Juda te thempu pipuiho le upahon ahehset na thu aseiyun themmonachan ding ahi eitiuvin ahi.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Chuin Rome te dan dungjuijin achungthu khol masa louvin mi themmo akichan theipoi kati peh e, amaho chu ahehse ho'u toh kimaitoa kidinsah a akihkonna thu kisei sahji ahi” kati.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 “Chuin ahehse ho achungthu khola ahung phat un khongai sot louvin ajingin Paul kakou tan ahi.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ahin ahehse hon aheh nau chu ka ginchat tobang themmona khatcha ana hitapon,
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Chusang'in amaho houthu to kisai joh anahin ahi. Ajeh chu Juda ten athia ahet'u Jesu chu Paul in ahinge ati ahi.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Chuin keiman atanlhah je kamah jeh chun Jerusalem'a a nachung thu itan dingu ham tia kadoh le,
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Paul in achungthu tan dingin Leng lenpa ana ngeh jotan, hijeh chun Caesar henga kasol kah a dingin songkul'a kakhume,” ati.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Chuin Agrippa in “ken jong kangai nome,” atin ahileh Festus in adonbut in, “Jing leh” ati peh e.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Chuin ajingin Agrippa le Bernice chu loupi tah in sepai vaipipo le khopi sunga milen milal ho toh thu ngaina indan sunga ahunglut un, chuin Festus in Paul chu ahin puilut dingun thu apetan ahi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Chuin Festus chun, “Leng Agrippa le ahung khom mipi jouse, hiche gamsung le Jerusalem'a Juda te jousen athi dinga angeh jingu mipa chu hiche hi ahi.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ahin keima lunggel in vang ima thina chan geiya ding themmona aneipoi, hijongleh aman lenglen thutanna adeisah banga, Rome a sol dinga kagel lhah ahitai.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ahin lenglen pen kom'a dinga ipi kasut ding ham? Ajeh chu amona kicheh tah kahepoi. Hijeh a chu sut ding themkhat beh kahet dohna dinga tunia nangho jouse, adeh a Leng Agrippa angsunga kahin puidoh ahi.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ajeh chu songkul'a konna mikhat athemmona kicheh tah umlouva lenglen kom'a sol chu angai ahipoi,” ati.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.