Atos 25

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuin Festus in amopohna thah jop dinga Caesarea ahung lhun nithum jouvin, Jerusalem a achen ahile,
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Hichea chun thempu pipuiho leh Judah houlamkai dang phabep in akimupi uvin Paul hehsetna thu asei tauvin ahi.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Chuin Festus henga chun ataouvin Paul chu Jerusalem'a ahin lesolna dingin angeh un ahi (ajeh chu lamkah a chanlhih a tha ding lung angaitou ahi).
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ahin Festus in adonbut na a chun, Paul chu Caesarea a kikoi ahin chule ama jeng jong khulama kilevah kit ding ahi dan aseiyin,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Chuin hitin aseiye, “Nangho athunei ho chu keitoh ikilhon uva, Paul in thilse abol khah le nang hon ahehset na thu nasei theiyu ahi,” ati.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Niget ham nisom ham jouvin Festus jong Caesarea lamah akile tan, chuin alhun lhunin ama thutanna inpia atouvin Paul chu ahenga ahin pui dingun thu apetan ahi.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Chuin Paul ahung lhun phat in, Jerusalem'a konna hung Judah hou lamkai ho chu ahung khomun, photchetna jong pethei louvin hehsetna khoh tah tah aseikhum tauvin ahi.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Chuin Paul in ahehset nau thu lethuh nan, “Keiman Juda te dan ahin, Hou-In ahin, chule Rome te dounan themmona kaneipoi,” ati.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Chuin Festus in Juda te lung holnan Paul thu adongin, “Nangma Jerusalem'a chea keima angsunga amaho toh nachung chang thu khol ding nanop em?” ati.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ahin Paul in adonbut in, “Kanompoi! Hiche hi Rome te thutanna mun ahin, hiche laiya hi kathu kitan ding ahi. Ajeh chu Juda te douna a kathemmo lou nahenai.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Chule thina ding khop themmona kanei le thi ding kada poi, ahin Caesar henga dingin kangeh joi, themmona neilou kahi le hiche miho khut a thi dingin koiman pehdohna tha ka chunga neiponte!” ati.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Chuin Festus in doh le sot a aneiho chengse toh akihoukhom jouvin adonbut in, “Aphai! Caesar henga nathu kisei dinga na ngeh ahitah le, Caesar henga nache ding ahitai!” ati.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Nikho phabep jouvin Leng Agrippa chu asopinu Bernice toh Festus jabolna pedingin ahung lhonin,
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Chuin nikho tampi aumkhom sungu chun Festus in Paul chung thu chu Lengpa henga chun aseiyin, “Felix in keima tan dingin mikhat songkul'a ana koiyin,
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Jerusalem'a kaum pet chun Juda te thempu pipuiho le upahon ahehset na thu aseiyun themmonachan ding ahi eitiuvin ahi.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Chuin Rome te dan dungjuijin achungthu khol masa louvin mi themmo akichan theipoi kati peh e, amaho chu ahehse ho'u toh kimaitoa kidinsah a akihkonna thu kisei sahji ahi” kati.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Chuin ahehse ho achungthu khola ahung phat un khongai sot louvin ajingin Paul kakou tan ahi.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ahin ahehse hon aheh nau chu ka ginchat tobang themmona khatcha ana hitapon,
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Chusang'in amaho houthu to kisai joh anahin ahi. Ajeh chu Juda ten athia ahet'u Jesu chu Paul in ahinge ati ahi.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Chuin keiman atanlhah je kamah jeh chun Jerusalem'a a nachung thu itan dingu ham tia kadoh le,
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Paul in achungthu tan dingin Leng lenpa ana ngeh jotan, hijeh chun Caesar henga kasol kah a dingin songkul'a kakhume,” ati.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Chuin Agrippa in “ken jong kangai nome,” atin ahileh Festus in adonbut in, “Jing leh” ati peh e.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Chuin ajingin Agrippa le Bernice chu loupi tah in sepai vaipipo le khopi sunga milen milal ho toh thu ngaina indan sunga ahunglut un, chuin Festus in Paul chu ahin puilut dingun thu apetan ahi.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Chuin Festus chun, “Leng Agrippa le ahung khom mipi jouse, hiche gamsung le Jerusalem'a Juda te jousen athi dinga angeh jingu mipa chu hiche hi ahi.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ahin keima lunggel in vang ima thina chan geiya ding themmona aneipoi, hijongleh aman lenglen thutanna adeisah banga, Rome a sol dinga kagel lhah ahitai.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ahin lenglen pen kom'a dinga ipi kasut ding ham? Ajeh chu amona kicheh tah kahepoi. Hijeh a chu sut ding themkhat beh kahet dohna dinga tunia nangho jouse, adeh a Leng Agrippa angsunga kahin puidoh ahi.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ajeh chu songkul'a konna mikhat athemmona kicheh tah umlouva lenglen kom'a sol chu angai ahipoi,” ati.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.