Atos 25

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chuin Festus in amopohna thah jop dinga Caesarea ahung lhun nithum jouvin, Jerusalem a achen ahile,
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Hichea chun thempu pipuiho leh Judah houlamkai dang phabep in akimupi uvin Paul hehsetna thu asei tauvin ahi.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Chuin Festus henga chun ataouvin Paul chu Jerusalem'a ahin lesolna dingin angeh un ahi (ajeh chu lamkah a chanlhih a tha ding lung angaitou ahi).
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ahin Festus in adonbut na a chun, Paul chu Caesarea a kikoi ahin chule ama jeng jong khulama kilevah kit ding ahi dan aseiyin,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Chuin hitin aseiye, “Nangho athunei ho chu keitoh ikilhon uva, Paul in thilse abol khah le nang hon ahehset na thu nasei theiyu ahi,” ati.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Niget ham nisom ham jouvin Festus jong Caesarea lamah akile tan, chuin alhun lhunin ama thutanna inpia atouvin Paul chu ahenga ahin pui dingun thu apetan ahi.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Chuin Paul ahung lhun phat in, Jerusalem'a konna hung Judah hou lamkai ho chu ahung khomun, photchetna jong pethei louvin hehsetna khoh tah tah aseikhum tauvin ahi.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Chuin Paul in ahehset nau thu lethuh nan, “Keiman Juda te dan ahin, Hou-In ahin, chule Rome te dounan themmona kaneipoi,” ati.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Chuin Festus in Juda te lung holnan Paul thu adongin, “Nangma Jerusalem'a chea keima angsunga amaho toh nachung chang thu khol ding nanop em?” ati.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ahin Paul in adonbut in, “Kanompoi! Hiche hi Rome te thutanna mun ahin, hiche laiya hi kathu kitan ding ahi. Ajeh chu Juda te douna a kathemmo lou nahenai.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Chule thina ding khop themmona kanei le thi ding kada poi, ahin Caesar henga dingin kangeh joi, themmona neilou kahi le hiche miho khut a thi dingin koiman pehdohna tha ka chunga neiponte!” ati.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Chuin Festus in doh le sot a aneiho chengse toh akihoukhom jouvin adonbut in, “Aphai! Caesar henga nathu kisei dinga na ngeh ahitah le, Caesar henga nache ding ahitai!” ati.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Nikho phabep jouvin Leng Agrippa chu asopinu Bernice toh Festus jabolna pedingin ahung lhonin,
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Chuin nikho tampi aumkhom sungu chun Festus in Paul chung thu chu Lengpa henga chun aseiyin, “Felix in keima tan dingin mikhat songkul'a ana koiyin,
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Jerusalem'a kaum pet chun Juda te thempu pipuiho le upahon ahehset na thu aseiyun themmonachan ding ahi eitiuvin ahi.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Chuin Rome te dan dungjuijin achungthu khol masa louvin mi themmo akichan theipoi kati peh e, amaho chu ahehse ho'u toh kimaitoa kidinsah a akihkonna thu kisei sahji ahi” kati.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Chuin ahehse ho achungthu khola ahung phat un khongai sot louvin ajingin Paul kakou tan ahi.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ahin ahehse hon aheh nau chu ka ginchat tobang themmona khatcha ana hitapon,
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Chusang'in amaho houthu to kisai joh anahin ahi. Ajeh chu Juda ten athia ahet'u Jesu chu Paul in ahinge ati ahi.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Chuin keiman atanlhah je kamah jeh chun Jerusalem'a a nachung thu itan dingu ham tia kadoh le,
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Paul in achungthu tan dingin Leng lenpa ana ngeh jotan, hijeh chun Caesar henga kasol kah a dingin songkul'a kakhume,” ati.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Chuin Agrippa in “ken jong kangai nome,” atin ahileh Festus in adonbut in, “Jing leh” ati peh e.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Chuin ajingin Agrippa le Bernice chu loupi tah in sepai vaipipo le khopi sunga milen milal ho toh thu ngaina indan sunga ahunglut un, chuin Festus in Paul chu ahin puilut dingun thu apetan ahi.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Chuin Festus chun, “Leng Agrippa le ahung khom mipi jouse, hiche gamsung le Jerusalem'a Juda te jousen athi dinga angeh jingu mipa chu hiche hi ahi.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ahin keima lunggel in vang ima thina chan geiya ding themmona aneipoi, hijongleh aman lenglen thutanna adeisah banga, Rome a sol dinga kagel lhah ahitai.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ahin lenglen pen kom'a dinga ipi kasut ding ham? Ajeh chu amona kicheh tah kahepoi. Hijeh a chu sut ding themkhat beh kahet dohna dinga tunia nangho jouse, adeh a Leng Agrippa angsunga kahin puidoh ahi.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ajeh chu songkul'a konna mikhat athemmona kicheh tah umlouva lenglen kom'a sol chu angai ahipoi,” ati.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.