Atos 25
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuin Festus in amopohna thah jop dinga Caesarea ahung lhun nithum jouvin, Jerusalem a achen ahile,
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Hichea chun thempu pipuiho leh Judah houlamkai dang phabep in akimupi uvin Paul hehsetna thu asei tauvin ahi.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Chuin Festus henga chun ataouvin Paul chu Jerusalem'a ahin lesolna dingin angeh un ahi (ajeh chu lamkah a chanlhih a tha ding lung angaitou ahi).
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ahin Festus in adonbut na a chun, Paul chu Caesarea a kikoi ahin chule ama jeng jong khulama kilevah kit ding ahi dan aseiyin,
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Chuin hitin aseiye, “Nangho athunei ho chu keitoh ikilhon uva, Paul in thilse abol khah le nang hon ahehset na thu nasei theiyu ahi,” ati.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Niget ham nisom ham jouvin Festus jong Caesarea lamah akile tan, chuin alhun lhunin ama thutanna inpia atouvin Paul chu ahenga ahin pui dingun thu apetan ahi.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Chuin Paul ahung lhun phat in, Jerusalem'a konna hung Judah hou lamkai ho chu ahung khomun, photchetna jong pethei louvin hehsetna khoh tah tah aseikhum tauvin ahi.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Chuin Paul in ahehset nau thu lethuh nan, “Keiman Juda te dan ahin, Hou-In ahin, chule Rome te dounan themmona kaneipoi,” ati.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Chuin Festus in Juda te lung holnan Paul thu adongin, “Nangma Jerusalem'a chea keima angsunga amaho toh nachung chang thu khol ding nanop em?” ati.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ahin Paul in adonbut in, “Kanompoi! Hiche hi Rome te thutanna mun ahin, hiche laiya hi kathu kitan ding ahi. Ajeh chu Juda te douna a kathemmo lou nahenai.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Chule thina ding khop themmona kanei le thi ding kada poi, ahin Caesar henga dingin kangeh joi, themmona neilou kahi le hiche miho khut a thi dingin koiman pehdohna tha ka chunga neiponte!” ati.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Chuin Festus in doh le sot a aneiho chengse toh akihoukhom jouvin adonbut in, “Aphai! Caesar henga nathu kisei dinga na ngeh ahitah le, Caesar henga nache ding ahitai!” ati.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Nikho phabep jouvin Leng Agrippa chu asopinu Bernice toh Festus jabolna pedingin ahung lhonin,
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Chuin nikho tampi aumkhom sungu chun Festus in Paul chung thu chu Lengpa henga chun aseiyin, “Felix in keima tan dingin mikhat songkul'a ana koiyin,
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Jerusalem'a kaum pet chun Juda te thempu pipuiho le upahon ahehset na thu aseiyun themmonachan ding ahi eitiuvin ahi.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Chuin Rome te dan dungjuijin achungthu khol masa louvin mi themmo akichan theipoi kati peh e, amaho chu ahehse ho'u toh kimaitoa kidinsah a akihkonna thu kisei sahji ahi” kati.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “Chuin ahehse ho achungthu khola ahung phat un khongai sot louvin ajingin Paul kakou tan ahi.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ahin ahehse hon aheh nau chu ka ginchat tobang themmona khatcha ana hitapon,
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Chusang'in amaho houthu to kisai joh anahin ahi. Ajeh chu Juda ten athia ahet'u Jesu chu Paul in ahinge ati ahi.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Chuin keiman atanlhah je kamah jeh chun Jerusalem'a a nachung thu itan dingu ham tia kadoh le,
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Paul in achungthu tan dingin Leng lenpa ana ngeh jotan, hijeh chun Caesar henga kasol kah a dingin songkul'a kakhume,” ati.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Chuin Agrippa in “ken jong kangai nome,” atin ahileh Festus in adonbut in, “Jing leh” ati peh e.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Chuin ajingin Agrippa le Bernice chu loupi tah in sepai vaipipo le khopi sunga milen milal ho toh thu ngaina indan sunga ahunglut un, chuin Festus in Paul chu ahin puilut dingun thu apetan ahi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Chuin Festus chun, “Leng Agrippa le ahung khom mipi jouse, hiche gamsung le Jerusalem'a Juda te jousen athi dinga angeh jingu mipa chu hiche hi ahi.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ahin keima lunggel in vang ima thina chan geiya ding themmona aneipoi, hijongleh aman lenglen thutanna adeisah banga, Rome a sol dinga kagel lhah ahitai.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ahin lenglen pen kom'a dinga ipi kasut ding ham? Ajeh chu amona kicheh tah kahepoi. Hijeh a chu sut ding themkhat beh kahet dohna dinga tunia nangho jouse, adeh a Leng Agrippa angsunga kahin puidoh ahi.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ajeh chu songkul'a konna mikhat athemmona kicheh tah umlouva lenglen kom'a sol chu angai ahipoi,” ati.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.