Atos 24

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuin ni nga jouvin gamvaipo henga Paul ahehset nau thusei dingin Thempu Chungnung Ananias le Juda te upa phabep chule Tertullus kiti minelkal them chu ahunglhung tauvin ahi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Chuin Paul chu ahin puilut uvin ahile Tertullus chun gamvaipo henga Paul hehna thu hitin ahin seitan ahi: “Nangma vaihom themna le nangma jal'a keiho Juda te hi phat sottah lungmonga um kahiuve.”
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 “O Lal chungnung, hiche ho jeh hin keiho kakipah lheh jeng uve.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ahin nangma kalungjin sah nompoi hijeh chun nei lungset inlang phat chom chakhat neingai peh in tia kahung tao ahi.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Hiche pa hi phatseh a Juda te umna jousea boina semjing kei mi ahi kamudoh un, chule thuhillhem Nazareth Jesu chon a chon ho lamkai pipu ahi ti kamudoh uve.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Chukit jong le kamat uva chu aman Hou-In jong suhboh ding agot ahi.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Keihon keiho dan dungjuiya athu katan got u ahin, hinlah sepai jalamkai Lysias in thahat san'a kakhut uva konna ahung puidoh ahi.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Kaheh nau hi nangma tah in dong lechun adihtah chu namat doh ding ahi,” atin ahi.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Chuin Judah mi adang ho jong chun Tertullus in asei jouse adih ahi atiuvin ahi.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Chuin gamvaipo chun Paul jong thu asei sah in, chuin Paul in, “Pu, kum tamtah Juda te chunga thutan'a hung pang nahi kahen, hijeh chun na masanga kipah tah in kaki hkonna thu seiying kate.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Jerusalem'a Pathen hou dinga kahung lhun jouva pat ni som le ni jong lhing loulai ahi hi nahetdoh jeng ding ahi.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Eihehse ho hin Hou-In'a mitoh kakinel na jong amu naisai lou diu ahin, kikhopna in ahilou le khopi lamlhong lah a boina kasem jong amukhah lou dingu ahi.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Hiche mihon eihehset nau hi khat cha aphotchet na apeh theilou dingu ahi.”
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ahin hou dihlou lamkai ahi atiu vang chu kanom'e, ajeh chu kapu kapa teuvin ana hou Pathen chu kahou ahin, Juda te dan le themgao lekhabua kisun jouse dihtah a katahsan ahi.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Amaho kinepna banga keijong Pathen'in nikhat le midih le midihlou ahin kaithou kit ding ahi tia kinem kahi.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Hiche jeh a hi mijouse le Pathen anga dihtah a hinkho man ding kagot jing ahi.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Chuin kum tamtah jouvin kamite kithopina sum peding le Pathen kom'a kilhaina bol dingin Jerusalem'a kahung kilen ahileh,
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Hou-In sunga kauma ka kisuhtheng chu eihehse hon amu uvin, hiche pet a chu kavel'a mipi jong umlou ahin boina ima jong aumpon ahi.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ahin Asia gamsunga konna Judaho mi phabep umu ahi, chule amaho chu kei hehsetna ding hola um jing'u ahi!
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Juda te hou vaipoloi hon kachunga ipi chonsetna amu uham hiche miho hi dongin,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Thilkhat bouseh “thokit thudol katahsan jeh a tunia na angsung uva kachung thu kikhol ahi,” tia kasap tailou adang ima namu lou dingu ahi.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Chuche tahsanna lampi thudol hethem tah ahitoh kilhonin, Felix chun phat asuh saobe in, “Vaipipo Lysias hung lhun kah in khongaiyun, ama ahung tengleh nathuu ngaito chen nange,” ati.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Chuin sepai jalamkaipa kom'a chun, “Paul chu songkul'a koiyun lang ahin aloi agol hon avila angaichat ho abolpeh theina dingun phalna peuvin,” ati.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Nichomkhat jouvin Felix chu ajinu Juda numei Drusilla toh ahung kit in, chuin Paul chu aga kousah lhonin Paul in Jesu Christa tahsan thudol asei chu angai lhonin ahi.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Chuin Paul in chondihna le eima chang kitim hat chule khonunga hunglhung ding thutanna thu asei ajah phat chun Felix chu ahung kicha tan, “Tun chen lang, phat gomkom aum tengleh kahin koukit ding nahi,” tin asoldoh tan ahi.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Chujongleh Paul chun sum eithimpeh khante tin, akouloi loijin ahoupi jing jin ahi.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Chutia kumni ache jouvin, Porcius Festus in Felix panmun chu alotan, chule Felix in Juda te lung ahol jeh chun Paul chu songkul'a akhum in adalha tan ahi.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.