Atos 24

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuin ni nga jouvin gamvaipo henga Paul ahehset nau thusei dingin Thempu Chungnung Ananias le Juda te upa phabep chule Tertullus kiti minelkal them chu ahunglhung tauvin ahi.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Chuin Paul chu ahin puilut uvin ahile Tertullus chun gamvaipo henga Paul hehna thu hitin ahin seitan ahi: “Nangma vaihom themna le nangma jal'a keiho Juda te hi phat sottah lungmonga um kahiuve.”
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 “O Lal chungnung, hiche ho jeh hin keiho kakipah lheh jeng uve.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ahin nangma kalungjin sah nompoi hijeh chun nei lungset inlang phat chom chakhat neingai peh in tia kahung tao ahi.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Hiche pa hi phatseh a Juda te umna jousea boina semjing kei mi ahi kamudoh un, chule thuhillhem Nazareth Jesu chon a chon ho lamkai pipu ahi ti kamudoh uve.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Chukit jong le kamat uva chu aman Hou-In jong suhboh ding agot ahi.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Keihon keiho dan dungjuiya athu katan got u ahin, hinlah sepai jalamkai Lysias in thahat san'a kakhut uva konna ahung puidoh ahi.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Kaheh nau hi nangma tah in dong lechun adihtah chu namat doh ding ahi,” atin ahi.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Chuin Judah mi adang ho jong chun Tertullus in asei jouse adih ahi atiuvin ahi.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Chuin gamvaipo chun Paul jong thu asei sah in, chuin Paul in, “Pu, kum tamtah Juda te chunga thutan'a hung pang nahi kahen, hijeh chun na masanga kipah tah in kaki hkonna thu seiying kate.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Jerusalem'a Pathen hou dinga kahung lhun jouva pat ni som le ni jong lhing loulai ahi hi nahetdoh jeng ding ahi.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Eihehse ho hin Hou-In'a mitoh kakinel na jong amu naisai lou diu ahin, kikhopna in ahilou le khopi lamlhong lah a boina kasem jong amukhah lou dingu ahi.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Hiche mihon eihehset nau hi khat cha aphotchet na apeh theilou dingu ahi.”
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ahin hou dihlou lamkai ahi atiu vang chu kanom'e, ajeh chu kapu kapa teuvin ana hou Pathen chu kahou ahin, Juda te dan le themgao lekhabua kisun jouse dihtah a katahsan ahi.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Amaho kinepna banga keijong Pathen'in nikhat le midih le midihlou ahin kaithou kit ding ahi tia kinem kahi.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Hiche jeh a hi mijouse le Pathen anga dihtah a hinkho man ding kagot jing ahi.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Chuin kum tamtah jouvin kamite kithopina sum peding le Pathen kom'a kilhaina bol dingin Jerusalem'a kahung kilen ahileh,
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Hou-In sunga kauma ka kisuhtheng chu eihehse hon amu uvin, hiche pet a chu kavel'a mipi jong umlou ahin boina ima jong aumpon ahi.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ahin Asia gamsunga konna Judaho mi phabep umu ahi, chule amaho chu kei hehsetna ding hola um jing'u ahi!
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Juda te hou vaipoloi hon kachunga ipi chonsetna amu uham hiche miho hi dongin,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Thilkhat bouseh “thokit thudol katahsan jeh a tunia na angsung uva kachung thu kikhol ahi,” tia kasap tailou adang ima namu lou dingu ahi.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Chuche tahsanna lampi thudol hethem tah ahitoh kilhonin, Felix chun phat asuh saobe in, “Vaipipo Lysias hung lhun kah in khongaiyun, ama ahung tengleh nathuu ngaito chen nange,” ati.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Chuin sepai jalamkaipa kom'a chun, “Paul chu songkul'a koiyun lang ahin aloi agol hon avila angaichat ho abolpeh theina dingun phalna peuvin,” ati.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Nichomkhat jouvin Felix chu ajinu Juda numei Drusilla toh ahung kit in, chuin Paul chu aga kousah lhonin Paul in Jesu Christa tahsan thudol asei chu angai lhonin ahi.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Chuin Paul in chondihna le eima chang kitim hat chule khonunga hunglhung ding thutanna thu asei ajah phat chun Felix chu ahung kicha tan, “Tun chen lang, phat gomkom aum tengleh kahin koukit ding nahi,” tin asoldoh tan ahi.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Chujongleh Paul chun sum eithimpeh khante tin, akouloi loijin ahoupi jing jin ahi.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Chutia kumni ache jouvin, Porcius Festus in Felix panmun chu alotan, chule Felix in Juda te lung ahol jeh chun Paul chu songkul'a akhum in adalha tan ahi.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.