Atos 24

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuin ni nga jouvin gamvaipo henga Paul ahehset nau thusei dingin Thempu Chungnung Ananias le Juda te upa phabep chule Tertullus kiti minelkal them chu ahunglhung tauvin ahi.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Chuin Paul chu ahin puilut uvin ahile Tertullus chun gamvaipo henga Paul hehna thu hitin ahin seitan ahi: “Nangma vaihom themna le nangma jal'a keiho Juda te hi phat sottah lungmonga um kahiuve.”
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 “O Lal chungnung, hiche ho jeh hin keiho kakipah lheh jeng uve.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ahin nangma kalungjin sah nompoi hijeh chun nei lungset inlang phat chom chakhat neingai peh in tia kahung tao ahi.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Hiche pa hi phatseh a Juda te umna jousea boina semjing kei mi ahi kamudoh un, chule thuhillhem Nazareth Jesu chon a chon ho lamkai pipu ahi ti kamudoh uve.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Chukit jong le kamat uva chu aman Hou-In jong suhboh ding agot ahi.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Keihon keiho dan dungjuiya athu katan got u ahin, hinlah sepai jalamkai Lysias in thahat san'a kakhut uva konna ahung puidoh ahi.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Kaheh nau hi nangma tah in dong lechun adihtah chu namat doh ding ahi,” atin ahi.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Chuin Judah mi adang ho jong chun Tertullus in asei jouse adih ahi atiuvin ahi.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Chuin gamvaipo chun Paul jong thu asei sah in, chuin Paul in, “Pu, kum tamtah Juda te chunga thutan'a hung pang nahi kahen, hijeh chun na masanga kipah tah in kaki hkonna thu seiying kate.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Jerusalem'a Pathen hou dinga kahung lhun jouva pat ni som le ni jong lhing loulai ahi hi nahetdoh jeng ding ahi.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Eihehse ho hin Hou-In'a mitoh kakinel na jong amu naisai lou diu ahin, kikhopna in ahilou le khopi lamlhong lah a boina kasem jong amukhah lou dingu ahi.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Hiche mihon eihehset nau hi khat cha aphotchet na apeh theilou dingu ahi.”
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ahin hou dihlou lamkai ahi atiu vang chu kanom'e, ajeh chu kapu kapa teuvin ana hou Pathen chu kahou ahin, Juda te dan le themgao lekhabua kisun jouse dihtah a katahsan ahi.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Amaho kinepna banga keijong Pathen'in nikhat le midih le midihlou ahin kaithou kit ding ahi tia kinem kahi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Hiche jeh a hi mijouse le Pathen anga dihtah a hinkho man ding kagot jing ahi.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Chuin kum tamtah jouvin kamite kithopina sum peding le Pathen kom'a kilhaina bol dingin Jerusalem'a kahung kilen ahileh,
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Hou-In sunga kauma ka kisuhtheng chu eihehse hon amu uvin, hiche pet a chu kavel'a mipi jong umlou ahin boina ima jong aumpon ahi.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ahin Asia gamsunga konna Judaho mi phabep umu ahi, chule amaho chu kei hehsetna ding hola um jing'u ahi!
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Juda te hou vaipoloi hon kachunga ipi chonsetna amu uham hiche miho hi dongin,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Thilkhat bouseh “thokit thudol katahsan jeh a tunia na angsung uva kachung thu kikhol ahi,” tia kasap tailou adang ima namu lou dingu ahi.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Chuche tahsanna lampi thudol hethem tah ahitoh kilhonin, Felix chun phat asuh saobe in, “Vaipipo Lysias hung lhun kah in khongaiyun, ama ahung tengleh nathuu ngaito chen nange,” ati.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Chuin sepai jalamkaipa kom'a chun, “Paul chu songkul'a koiyun lang ahin aloi agol hon avila angaichat ho abolpeh theina dingun phalna peuvin,” ati.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Nichomkhat jouvin Felix chu ajinu Juda numei Drusilla toh ahung kit in, chuin Paul chu aga kousah lhonin Paul in Jesu Christa tahsan thudol asei chu angai lhonin ahi.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Chuin Paul in chondihna le eima chang kitim hat chule khonunga hunglhung ding thutanna thu asei ajah phat chun Felix chu ahung kicha tan, “Tun chen lang, phat gomkom aum tengleh kahin koukit ding nahi,” tin asoldoh tan ahi.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Chujongleh Paul chun sum eithimpeh khante tin, akouloi loijin ahoupi jing jin ahi.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Chutia kumni ache jouvin, Porcius Festus in Felix panmun chu alotan, chule Felix in Juda te lung ahol jeh chun Paul chu songkul'a akhum in adalha tan ahi.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.