Atos 24

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuin ni nga jouvin gamvaipo henga Paul ahehset nau thusei dingin Thempu Chungnung Ananias le Juda te upa phabep chule Tertullus kiti minelkal them chu ahunglhung tauvin ahi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Chuin Paul chu ahin puilut uvin ahile Tertullus chun gamvaipo henga Paul hehna thu hitin ahin seitan ahi: “Nangma vaihom themna le nangma jal'a keiho Juda te hi phat sottah lungmonga um kahiuve.”
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 “O Lal chungnung, hiche ho jeh hin keiho kakipah lheh jeng uve.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ahin nangma kalungjin sah nompoi hijeh chun nei lungset inlang phat chom chakhat neingai peh in tia kahung tao ahi.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Hiche pa hi phatseh a Juda te umna jousea boina semjing kei mi ahi kamudoh un, chule thuhillhem Nazareth Jesu chon a chon ho lamkai pipu ahi ti kamudoh uve.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Chukit jong le kamat uva chu aman Hou-In jong suhboh ding agot ahi.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Keihon keiho dan dungjuiya athu katan got u ahin, hinlah sepai jalamkai Lysias in thahat san'a kakhut uva konna ahung puidoh ahi.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Kaheh nau hi nangma tah in dong lechun adihtah chu namat doh ding ahi,” atin ahi.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Chuin Judah mi adang ho jong chun Tertullus in asei jouse adih ahi atiuvin ahi.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Chuin gamvaipo chun Paul jong thu asei sah in, chuin Paul in, “Pu, kum tamtah Juda te chunga thutan'a hung pang nahi kahen, hijeh chun na masanga kipah tah in kaki hkonna thu seiying kate.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Jerusalem'a Pathen hou dinga kahung lhun jouva pat ni som le ni jong lhing loulai ahi hi nahetdoh jeng ding ahi.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Eihehse ho hin Hou-In'a mitoh kakinel na jong amu naisai lou diu ahin, kikhopna in ahilou le khopi lamlhong lah a boina kasem jong amukhah lou dingu ahi.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Hiche mihon eihehset nau hi khat cha aphotchet na apeh theilou dingu ahi.”
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ahin hou dihlou lamkai ahi atiu vang chu kanom'e, ajeh chu kapu kapa teuvin ana hou Pathen chu kahou ahin, Juda te dan le themgao lekhabua kisun jouse dihtah a katahsan ahi.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Amaho kinepna banga keijong Pathen'in nikhat le midih le midihlou ahin kaithou kit ding ahi tia kinem kahi.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Hiche jeh a hi mijouse le Pathen anga dihtah a hinkho man ding kagot jing ahi.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Chuin kum tamtah jouvin kamite kithopina sum peding le Pathen kom'a kilhaina bol dingin Jerusalem'a kahung kilen ahileh,
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Hou-In sunga kauma ka kisuhtheng chu eihehse hon amu uvin, hiche pet a chu kavel'a mipi jong umlou ahin boina ima jong aumpon ahi.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ahin Asia gamsunga konna Judaho mi phabep umu ahi, chule amaho chu kei hehsetna ding hola um jing'u ahi!
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Juda te hou vaipoloi hon kachunga ipi chonsetna amu uham hiche miho hi dongin,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Thilkhat bouseh “thokit thudol katahsan jeh a tunia na angsung uva kachung thu kikhol ahi,” tia kasap tailou adang ima namu lou dingu ahi.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Chuche tahsanna lampi thudol hethem tah ahitoh kilhonin, Felix chun phat asuh saobe in, “Vaipipo Lysias hung lhun kah in khongaiyun, ama ahung tengleh nathuu ngaito chen nange,” ati.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Chuin sepai jalamkaipa kom'a chun, “Paul chu songkul'a koiyun lang ahin aloi agol hon avila angaichat ho abolpeh theina dingun phalna peuvin,” ati.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Nichomkhat jouvin Felix chu ajinu Juda numei Drusilla toh ahung kit in, chuin Paul chu aga kousah lhonin Paul in Jesu Christa tahsan thudol asei chu angai lhonin ahi.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Chuin Paul in chondihna le eima chang kitim hat chule khonunga hunglhung ding thutanna thu asei ajah phat chun Felix chu ahung kicha tan, “Tun chen lang, phat gomkom aum tengleh kahin koukit ding nahi,” tin asoldoh tan ahi.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Chujongleh Paul chun sum eithimpeh khante tin, akouloi loijin ahoupi jing jin ahi.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Chutia kumni ache jouvin, Porcius Festus in Felix panmun chu alotan, chule Felix in Juda te lung ahol jeh chun Paul chu songkul'a akhum in adalha tan ahi.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.