Atos 23

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuin Paul in houvaipo ho chu ave changmel in, “Sopi te ho, Pathen angsunga se le pha hetkhen na kicheh tah neiya hingjing kahi!”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Chuin Thempu Chungnung Ananias chun Paul toh kinaiya umho kom'a chun amuhsom abehpeh dingun thu apen ahi.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ahin Paul in, “Phat louna a dim miphalhem pa! Pathen'in nangma nabeh ding ahi, itobang thutan mi nahiya nangman dan napal keh a chutobang a eibeng dinga mi thu napeh ham?” ati.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Chuin Paul kimvela ding ho chun, “Pathen Thempu Chungnung chu na housal ngam ham?” atiuvin ahi.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Paul in adonbut un, “Sopi te ho, neingai damun, Thempu Chungnung ahilam kana hetlou ahi, ajeh chu Pathen Lekhabun ‘nalamkai te chunga thuse nasei louding ahi’ tin akisune” ati.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Chuin Paul in hou vaipoloi ho kikhopna a chu Sadducee ho leh Pharisee ho kihal ahiu ahet doh phat chun, hatah in asamin, “Sopi te ho, kapu kapate khanga pat a Pharisee mi kahin! Thokit thudol'a kinepna kanei jeh a kachung thu kitan ahi!” atin ahi.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Hijeh chun Pharisee ho le Sadducee ho chu hopnin aki homkhen tauvin ahi.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Ajeh chu Sadducee ho chun mihem thokitna, vantil, chule lhagao um thudol atahsan lou u ahi, ahin Pharisee ho vang chun aboncha a hi atahsan u ahi.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Chuin akah uva boina asousang tan, houdan thuhil'a pang Pharisee phabep chun thunei tah in, “Hiche pa chunga hin thildih lou ima aumpoi, lhagao ahilou le vantil in ahenga thu asei hitei ding ahi,” atiuvin ahi.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Chuin akah uva kitomona asan cheh cheh phat in sepai vaipopa chun Paul chu kehni sokhauvin te tin, sepai ho chu asollin Paul chu hunam in aga huhdoh sah in kulpi sunga apuilut sah tan ahi.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Hiche ni jan chun Paul henga Pakai akilah in, “Paul, lungneo hih in. Hiche Jerusalem'a keima nei phondoh banga hi, Rome a jong Kipana Thupha hettohsah a napan ding ahi” ati.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ajing jingkah in Juda miho phabep akiloiyun Paul itha tokah uva an ineh lou diu ahi tin akihahsel tauvin ahi.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Chutia kigahna sem chu abonun mi somli aval uvin ahi.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Chuin amaho thempulen ho leh upaho henga acheuvin aga seiyuvin, “Paul katha tokah uva ima nelou dinga kihahsel kahiuve,” aga tiuvin ahi.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 “Hijeh chun nangho vaipo hon sepai vaipopa henga gaseiyun lang Paul chu achung chang thudol kholchet be dingin houvaipo ho anga hin nung puikit in tin gathum uvin, chutengleh keihon ama chu lamkah a katha diu ahi,” atiuvin ahi.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ahin hiche tohgon chu Paul sopinu chapan ajah lhih phat in kulpi sunga alhailut jelin Paul henga agasei tan ahi.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Chuin Paul in Rome sepai jalamkai khat akouvin, “Hiche khangdong pa hi sepai vaipi popa henga puilut uvin ajeh chu sei ding thupitah khat aneiye,” ati.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Chuin Sepai jalamkai pa chun aseiyin, “Songkul'a um Paul chun eikouvin, hiche khangdong pa hin sepai vaipipo henga seiding thupitah aneiye atin eihin puilut sah ahi,” atin ahi.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Chuin sepai vaipipo chun akhut in atuh in, “Ipi ham nasei nom chu?” tin adong tan ahi.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Chuin Paul sopinu chapa chun, “Jing nikho tengleh Juda mi phabep in hou vaipoloi anga dinsah kit dinga nahenga konna achungthu kholbe ding kisa a Paul ahung puidoh got diu ahi.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ahin soldoh hih in ajeh chu mi somli valin lamkah a chanlhih a chuleh atha tokah uva ima nelou dingin akihahsel uve, chule tua hi nangma thulhuh bou angau ahitai,” tin asei tan ahi.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Chuin sepai vaipipo chun khangdong pa henga, “Keima kom'a hiche thu nahung sei hi koima hetsah hih in,” tin agihsal tan ahi.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Chuin sepai vaipipo chun sepai jalamkai ni akouvin “Tujan nidan ko tengleh Caesarea jon dingin sepai jani gotsan koi lhonin, chule tengchoi sepai jani le sakol sepai somsagi jong gong tup lhonin.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Chule Paul touna ding sakol khat jong gong lhonin lang gamvaipo Felix henga kitup selin gathah un,” atin ahi.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Chuin gamvaipo ding chun lekha khat ajih in,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Jaumtah gamvaipo Felix, Claudius Lysias a kon'in salam!” tin athot in ahi.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 “Hiche pa hi Juda ten abulhu uva tha dinga anagot pettah un sepai hotoh kagalut un, Rome mi ahi kahetdoh phat in bitkeiyin kahin huhdoh e.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Chuin ahehset nau hetdohna dingin hou vaipoloi angsunga kadinsah in ahileh,
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Aheh nau hi amaho houthu toh kisai ahi kahedoh tan, ima songkul tanna ding le thana ding kamupon ahi.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ahin tha dinga agot u kahet doh phat a apet pet a nahenga kahin sol ahitai, chule ahehse ho jong nangma henga hung dingin ka seipeh tauve,” ati.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Thupeh dungjuijin sepai hon Paul chu Antipatris heng alhut un ahi.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ajing jingkah in amaho ahung kinung leuvin ahin sakol sepai hon Paul chu Caesarea chan aga thah un ahi.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Chuin Caesarea alhun un Paul le Lekhathot chu gamvaipo Felix henga apelut tauvin ahi.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Chuin lekhathot chu asim jouvin Paul chu “hoilai gamkai mi nahim” tin adongin ahileh Paul in “Cilicia,” ati.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Chuin gamvaipo chun, “Na hehse ho ahung lhun teng nachung thu kakhol ding ahi,” atin chujouvin gamvaipo chun Herod inpia songkul'a koi dingin thu apetan ahi.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.