Atos 23

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuin Paul in houvaipo ho chu ave changmel in, “Sopi te ho, Pathen angsunga se le pha hetkhen na kicheh tah neiya hingjing kahi!”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Chuin Thempu Chungnung Ananias chun Paul toh kinaiya umho kom'a chun amuhsom abehpeh dingun thu apen ahi.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ahin Paul in, “Phat louna a dim miphalhem pa! Pathen'in nangma nabeh ding ahi, itobang thutan mi nahiya nangman dan napal keh a chutobang a eibeng dinga mi thu napeh ham?” ati.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Chuin Paul kimvela ding ho chun, “Pathen Thempu Chungnung chu na housal ngam ham?” atiuvin ahi.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Paul in adonbut un, “Sopi te ho, neingai damun, Thempu Chungnung ahilam kana hetlou ahi, ajeh chu Pathen Lekhabun ‘nalamkai te chunga thuse nasei louding ahi’ tin akisune” ati.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Chuin Paul in hou vaipoloi ho kikhopna a chu Sadducee ho leh Pharisee ho kihal ahiu ahet doh phat chun, hatah in asamin, “Sopi te ho, kapu kapate khanga pat a Pharisee mi kahin! Thokit thudol'a kinepna kanei jeh a kachung thu kitan ahi!” atin ahi.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Hijeh chun Pharisee ho le Sadducee ho chu hopnin aki homkhen tauvin ahi.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ajeh chu Sadducee ho chun mihem thokitna, vantil, chule lhagao um thudol atahsan lou u ahi, ahin Pharisee ho vang chun aboncha a hi atahsan u ahi.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Chuin akah uva boina asousang tan, houdan thuhil'a pang Pharisee phabep chun thunei tah in, “Hiche pa chunga hin thildih lou ima aumpoi, lhagao ahilou le vantil in ahenga thu asei hitei ding ahi,” atiuvin ahi.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Chuin akah uva kitomona asan cheh cheh phat in sepai vaipopa chun Paul chu kehni sokhauvin te tin, sepai ho chu asollin Paul chu hunam in aga huhdoh sah in kulpi sunga apuilut sah tan ahi.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Hiche ni jan chun Paul henga Pakai akilah in, “Paul, lungneo hih in. Hiche Jerusalem'a keima nei phondoh banga hi, Rome a jong Kipana Thupha hettohsah a napan ding ahi” ati.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ajing jingkah in Juda miho phabep akiloiyun Paul itha tokah uva an ineh lou diu ahi tin akihahsel tauvin ahi.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Chutia kigahna sem chu abonun mi somli aval uvin ahi.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Chuin amaho thempulen ho leh upaho henga acheuvin aga seiyuvin, “Paul katha tokah uva ima nelou dinga kihahsel kahiuve,” aga tiuvin ahi.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 “Hijeh chun nangho vaipo hon sepai vaipopa henga gaseiyun lang Paul chu achung chang thudol kholchet be dingin houvaipo ho anga hin nung puikit in tin gathum uvin, chutengleh keihon ama chu lamkah a katha diu ahi,” atiuvin ahi.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ahin hiche tohgon chu Paul sopinu chapan ajah lhih phat in kulpi sunga alhailut jelin Paul henga agasei tan ahi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Chuin Paul in Rome sepai jalamkai khat akouvin, “Hiche khangdong pa hi sepai vaipi popa henga puilut uvin ajeh chu sei ding thupitah khat aneiye,” ati.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Chuin Sepai jalamkai pa chun aseiyin, “Songkul'a um Paul chun eikouvin, hiche khangdong pa hin sepai vaipipo henga seiding thupitah aneiye atin eihin puilut sah ahi,” atin ahi.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Chuin sepai vaipipo chun akhut in atuh in, “Ipi ham nasei nom chu?” tin adong tan ahi.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Chuin Paul sopinu chapa chun, “Jing nikho tengleh Juda mi phabep in hou vaipoloi anga dinsah kit dinga nahenga konna achungthu kholbe ding kisa a Paul ahung puidoh got diu ahi.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ahin soldoh hih in ajeh chu mi somli valin lamkah a chanlhih a chuleh atha tokah uva ima nelou dingin akihahsel uve, chule tua hi nangma thulhuh bou angau ahitai,” tin asei tan ahi.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Chuin sepai vaipipo chun khangdong pa henga, “Keima kom'a hiche thu nahung sei hi koima hetsah hih in,” tin agihsal tan ahi.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Chuin sepai vaipipo chun sepai jalamkai ni akouvin “Tujan nidan ko tengleh Caesarea jon dingin sepai jani gotsan koi lhonin, chule tengchoi sepai jani le sakol sepai somsagi jong gong tup lhonin.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Chule Paul touna ding sakol khat jong gong lhonin lang gamvaipo Felix henga kitup selin gathah un,” atin ahi.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Chuin gamvaipo ding chun lekha khat ajih in,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Jaumtah gamvaipo Felix, Claudius Lysias a kon'in salam!” tin athot in ahi.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 “Hiche pa hi Juda ten abulhu uva tha dinga anagot pettah un sepai hotoh kagalut un, Rome mi ahi kahetdoh phat in bitkeiyin kahin huhdoh e.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Chuin ahehset nau hetdohna dingin hou vaipoloi angsunga kadinsah in ahileh,
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Aheh nau hi amaho houthu toh kisai ahi kahedoh tan, ima songkul tanna ding le thana ding kamupon ahi.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ahin tha dinga agot u kahet doh phat a apet pet a nahenga kahin sol ahitai, chule ahehse ho jong nangma henga hung dingin ka seipeh tauve,” ati.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Thupeh dungjuijin sepai hon Paul chu Antipatris heng alhut un ahi.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ajing jingkah in amaho ahung kinung leuvin ahin sakol sepai hon Paul chu Caesarea chan aga thah un ahi.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Chuin Caesarea alhun un Paul le Lekhathot chu gamvaipo Felix henga apelut tauvin ahi.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Chuin lekhathot chu asim jouvin Paul chu “hoilai gamkai mi nahim” tin adongin ahileh Paul in “Cilicia,” ati.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Chuin gamvaipo chun, “Na hehse ho ahung lhun teng nachung thu kakhol ding ahi,” atin chujouvin gamvaipo chun Herod inpia songkul'a koi dingin thu apetan ahi.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.