Atos 23
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuin Paul in houvaipo ho chu ave changmel in, “Sopi te ho, Pathen angsunga se le pha hetkhen na kicheh tah neiya hingjing kahi!”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Chuin Thempu Chungnung Ananias chun Paul toh kinaiya umho kom'a chun amuhsom abehpeh dingun thu apen ahi.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ahin Paul in, “Phat louna a dim miphalhem pa! Pathen'in nangma nabeh ding ahi, itobang thutan mi nahiya nangman dan napal keh a chutobang a eibeng dinga mi thu napeh ham?” ati.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Chuin Paul kimvela ding ho chun, “Pathen Thempu Chungnung chu na housal ngam ham?” atiuvin ahi.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paul in adonbut un, “Sopi te ho, neingai damun, Thempu Chungnung ahilam kana hetlou ahi, ajeh chu Pathen Lekhabun ‘nalamkai te chunga thuse nasei louding ahi’ tin akisune” ati.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Chuin Paul in hou vaipoloi ho kikhopna a chu Sadducee ho leh Pharisee ho kihal ahiu ahet doh phat chun, hatah in asamin, “Sopi te ho, kapu kapate khanga pat a Pharisee mi kahin! Thokit thudol'a kinepna kanei jeh a kachung thu kitan ahi!” atin ahi.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Hijeh chun Pharisee ho le Sadducee ho chu hopnin aki homkhen tauvin ahi.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ajeh chu Sadducee ho chun mihem thokitna, vantil, chule lhagao um thudol atahsan lou u ahi, ahin Pharisee ho vang chun aboncha a hi atahsan u ahi.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Chuin akah uva boina asousang tan, houdan thuhil'a pang Pharisee phabep chun thunei tah in, “Hiche pa chunga hin thildih lou ima aumpoi, lhagao ahilou le vantil in ahenga thu asei hitei ding ahi,” atiuvin ahi.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Chuin akah uva kitomona asan cheh cheh phat in sepai vaipopa chun Paul chu kehni sokhauvin te tin, sepai ho chu asollin Paul chu hunam in aga huhdoh sah in kulpi sunga apuilut sah tan ahi.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Hiche ni jan chun Paul henga Pakai akilah in, “Paul, lungneo hih in. Hiche Jerusalem'a keima nei phondoh banga hi, Rome a jong Kipana Thupha hettohsah a napan ding ahi” ati.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ajing jingkah in Juda miho phabep akiloiyun Paul itha tokah uva an ineh lou diu ahi tin akihahsel tauvin ahi.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Chutia kigahna sem chu abonun mi somli aval uvin ahi.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Chuin amaho thempulen ho leh upaho henga acheuvin aga seiyuvin, “Paul katha tokah uva ima nelou dinga kihahsel kahiuve,” aga tiuvin ahi.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 “Hijeh chun nangho vaipo hon sepai vaipopa henga gaseiyun lang Paul chu achung chang thudol kholchet be dingin houvaipo ho anga hin nung puikit in tin gathum uvin, chutengleh keihon ama chu lamkah a katha diu ahi,” atiuvin ahi.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ahin hiche tohgon chu Paul sopinu chapan ajah lhih phat in kulpi sunga alhailut jelin Paul henga agasei tan ahi.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Chuin Paul in Rome sepai jalamkai khat akouvin, “Hiche khangdong pa hi sepai vaipi popa henga puilut uvin ajeh chu sei ding thupitah khat aneiye,” ati.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Chuin Sepai jalamkai pa chun aseiyin, “Songkul'a um Paul chun eikouvin, hiche khangdong pa hin sepai vaipipo henga seiding thupitah aneiye atin eihin puilut sah ahi,” atin ahi.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Chuin sepai vaipipo chun akhut in atuh in, “Ipi ham nasei nom chu?” tin adong tan ahi.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Chuin Paul sopinu chapa chun, “Jing nikho tengleh Juda mi phabep in hou vaipoloi anga dinsah kit dinga nahenga konna achungthu kholbe ding kisa a Paul ahung puidoh got diu ahi.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ahin soldoh hih in ajeh chu mi somli valin lamkah a chanlhih a chuleh atha tokah uva ima nelou dingin akihahsel uve, chule tua hi nangma thulhuh bou angau ahitai,” tin asei tan ahi.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Chuin sepai vaipipo chun khangdong pa henga, “Keima kom'a hiche thu nahung sei hi koima hetsah hih in,” tin agihsal tan ahi.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Chuin sepai vaipipo chun sepai jalamkai ni akouvin “Tujan nidan ko tengleh Caesarea jon dingin sepai jani gotsan koi lhonin, chule tengchoi sepai jani le sakol sepai somsagi jong gong tup lhonin.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Chule Paul touna ding sakol khat jong gong lhonin lang gamvaipo Felix henga kitup selin gathah un,” atin ahi.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Chuin gamvaipo ding chun lekha khat ajih in,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Jaumtah gamvaipo Felix, Claudius Lysias a kon'in salam!” tin athot in ahi.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 “Hiche pa hi Juda ten abulhu uva tha dinga anagot pettah un sepai hotoh kagalut un, Rome mi ahi kahetdoh phat in bitkeiyin kahin huhdoh e.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Chuin ahehset nau hetdohna dingin hou vaipoloi angsunga kadinsah in ahileh,
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Aheh nau hi amaho houthu toh kisai ahi kahedoh tan, ima songkul tanna ding le thana ding kamupon ahi.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ahin tha dinga agot u kahet doh phat a apet pet a nahenga kahin sol ahitai, chule ahehse ho jong nangma henga hung dingin ka seipeh tauve,” ati.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Thupeh dungjuijin sepai hon Paul chu Antipatris heng alhut un ahi.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ajing jingkah in amaho ahung kinung leuvin ahin sakol sepai hon Paul chu Caesarea chan aga thah un ahi.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Chuin Caesarea alhun un Paul le Lekhathot chu gamvaipo Felix henga apelut tauvin ahi.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Chuin lekhathot chu asim jouvin Paul chu “hoilai gamkai mi nahim” tin adongin ahileh Paul in “Cilicia,” ati.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Chuin gamvaipo chun, “Na hehse ho ahung lhun teng nachung thu kakhol ding ahi,” atin chujouvin gamvaipo chun Herod inpia songkul'a koi dingin thu apetan ahi.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.