Atos 23
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chuin Paul in houvaipo ho chu ave changmel in, “Sopi te ho, Pathen angsunga se le pha hetkhen na kicheh tah neiya hingjing kahi!”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Chuin Thempu Chungnung Ananias chun Paul toh kinaiya umho kom'a chun amuhsom abehpeh dingun thu apen ahi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ahin Paul in, “Phat louna a dim miphalhem pa! Pathen'in nangma nabeh ding ahi, itobang thutan mi nahiya nangman dan napal keh a chutobang a eibeng dinga mi thu napeh ham?” ati.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Chuin Paul kimvela ding ho chun, “Pathen Thempu Chungnung chu na housal ngam ham?” atiuvin ahi.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul in adonbut un, “Sopi te ho, neingai damun, Thempu Chungnung ahilam kana hetlou ahi, ajeh chu Pathen Lekhabun ‘nalamkai te chunga thuse nasei louding ahi’ tin akisune” ati.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Chuin Paul in hou vaipoloi ho kikhopna a chu Sadducee ho leh Pharisee ho kihal ahiu ahet doh phat chun, hatah in asamin, “Sopi te ho, kapu kapate khanga pat a Pharisee mi kahin! Thokit thudol'a kinepna kanei jeh a kachung thu kitan ahi!” atin ahi.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Hijeh chun Pharisee ho le Sadducee ho chu hopnin aki homkhen tauvin ahi.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ajeh chu Sadducee ho chun mihem thokitna, vantil, chule lhagao um thudol atahsan lou u ahi, ahin Pharisee ho vang chun aboncha a hi atahsan u ahi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Chuin akah uva boina asousang tan, houdan thuhil'a pang Pharisee phabep chun thunei tah in, “Hiche pa chunga hin thildih lou ima aumpoi, lhagao ahilou le vantil in ahenga thu asei hitei ding ahi,” atiuvin ahi.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Chuin akah uva kitomona asan cheh cheh phat in sepai vaipopa chun Paul chu kehni sokhauvin te tin, sepai ho chu asollin Paul chu hunam in aga huhdoh sah in kulpi sunga apuilut sah tan ahi.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Hiche ni jan chun Paul henga Pakai akilah in, “Paul, lungneo hih in. Hiche Jerusalem'a keima nei phondoh banga hi, Rome a jong Kipana Thupha hettohsah a napan ding ahi” ati.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ajing jingkah in Juda miho phabep akiloiyun Paul itha tokah uva an ineh lou diu ahi tin akihahsel tauvin ahi.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Chutia kigahna sem chu abonun mi somli aval uvin ahi.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Chuin amaho thempulen ho leh upaho henga acheuvin aga seiyuvin, “Paul katha tokah uva ima nelou dinga kihahsel kahiuve,” aga tiuvin ahi.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 “Hijeh chun nangho vaipo hon sepai vaipopa henga gaseiyun lang Paul chu achung chang thudol kholchet be dingin houvaipo ho anga hin nung puikit in tin gathum uvin, chutengleh keihon ama chu lamkah a katha diu ahi,” atiuvin ahi.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ahin hiche tohgon chu Paul sopinu chapan ajah lhih phat in kulpi sunga alhailut jelin Paul henga agasei tan ahi.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Chuin Paul in Rome sepai jalamkai khat akouvin, “Hiche khangdong pa hi sepai vaipi popa henga puilut uvin ajeh chu sei ding thupitah khat aneiye,” ati.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Chuin Sepai jalamkai pa chun aseiyin, “Songkul'a um Paul chun eikouvin, hiche khangdong pa hin sepai vaipipo henga seiding thupitah aneiye atin eihin puilut sah ahi,” atin ahi.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Chuin sepai vaipipo chun akhut in atuh in, “Ipi ham nasei nom chu?” tin adong tan ahi.
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Chuin Paul sopinu chapa chun, “Jing nikho tengleh Juda mi phabep in hou vaipoloi anga dinsah kit dinga nahenga konna achungthu kholbe ding kisa a Paul ahung puidoh got diu ahi.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ahin soldoh hih in ajeh chu mi somli valin lamkah a chanlhih a chuleh atha tokah uva ima nelou dingin akihahsel uve, chule tua hi nangma thulhuh bou angau ahitai,” tin asei tan ahi.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Chuin sepai vaipipo chun khangdong pa henga, “Keima kom'a hiche thu nahung sei hi koima hetsah hih in,” tin agihsal tan ahi.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Chuin sepai vaipipo chun sepai jalamkai ni akouvin “Tujan nidan ko tengleh Caesarea jon dingin sepai jani gotsan koi lhonin, chule tengchoi sepai jani le sakol sepai somsagi jong gong tup lhonin.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Chule Paul touna ding sakol khat jong gong lhonin lang gamvaipo Felix henga kitup selin gathah un,” atin ahi.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Chuin gamvaipo ding chun lekha khat ajih in,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Jaumtah gamvaipo Felix, Claudius Lysias a kon'in salam!” tin athot in ahi.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 “Hiche pa hi Juda ten abulhu uva tha dinga anagot pettah un sepai hotoh kagalut un, Rome mi ahi kahetdoh phat in bitkeiyin kahin huhdoh e.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Chuin ahehset nau hetdohna dingin hou vaipoloi angsunga kadinsah in ahileh,
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Aheh nau hi amaho houthu toh kisai ahi kahedoh tan, ima songkul tanna ding le thana ding kamupon ahi.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ahin tha dinga agot u kahet doh phat a apet pet a nahenga kahin sol ahitai, chule ahehse ho jong nangma henga hung dingin ka seipeh tauve,” ati.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Thupeh dungjuijin sepai hon Paul chu Antipatris heng alhut un ahi.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ajing jingkah in amaho ahung kinung leuvin ahin sakol sepai hon Paul chu Caesarea chan aga thah un ahi.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Chuin Caesarea alhun un Paul le Lekhathot chu gamvaipo Felix henga apelut tauvin ahi.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Chuin lekhathot chu asim jouvin Paul chu “hoilai gamkai mi nahim” tin adongin ahileh Paul in “Cilicia,” ati.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Chuin gamvaipo chun, “Na hehse ho ahung lhun teng nachung thu kakhol ding ahi,” atin chujouvin gamvaipo chun Herod inpia songkul'a koi dingin thu apetan ahi.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.