Atos 23
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuin Paul in houvaipo ho chu ave changmel in, “Sopi te ho, Pathen angsunga se le pha hetkhen na kicheh tah neiya hingjing kahi!”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Chuin Thempu Chungnung Ananias chun Paul toh kinaiya umho kom'a chun amuhsom abehpeh dingun thu apen ahi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ahin Paul in, “Phat louna a dim miphalhem pa! Pathen'in nangma nabeh ding ahi, itobang thutan mi nahiya nangman dan napal keh a chutobang a eibeng dinga mi thu napeh ham?” ati.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Chuin Paul kimvela ding ho chun, “Pathen Thempu Chungnung chu na housal ngam ham?” atiuvin ahi.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul in adonbut un, “Sopi te ho, neingai damun, Thempu Chungnung ahilam kana hetlou ahi, ajeh chu Pathen Lekhabun ‘nalamkai te chunga thuse nasei louding ahi’ tin akisune” ati.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Chuin Paul in hou vaipoloi ho kikhopna a chu Sadducee ho leh Pharisee ho kihal ahiu ahet doh phat chun, hatah in asamin, “Sopi te ho, kapu kapate khanga pat a Pharisee mi kahin! Thokit thudol'a kinepna kanei jeh a kachung thu kitan ahi!” atin ahi.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Hijeh chun Pharisee ho le Sadducee ho chu hopnin aki homkhen tauvin ahi.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ajeh chu Sadducee ho chun mihem thokitna, vantil, chule lhagao um thudol atahsan lou u ahi, ahin Pharisee ho vang chun aboncha a hi atahsan u ahi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Chuin akah uva boina asousang tan, houdan thuhil'a pang Pharisee phabep chun thunei tah in, “Hiche pa chunga hin thildih lou ima aumpoi, lhagao ahilou le vantil in ahenga thu asei hitei ding ahi,” atiuvin ahi.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Chuin akah uva kitomona asan cheh cheh phat in sepai vaipopa chun Paul chu kehni sokhauvin te tin, sepai ho chu asollin Paul chu hunam in aga huhdoh sah in kulpi sunga apuilut sah tan ahi.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Hiche ni jan chun Paul henga Pakai akilah in, “Paul, lungneo hih in. Hiche Jerusalem'a keima nei phondoh banga hi, Rome a jong Kipana Thupha hettohsah a napan ding ahi” ati.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ajing jingkah in Juda miho phabep akiloiyun Paul itha tokah uva an ineh lou diu ahi tin akihahsel tauvin ahi.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Chutia kigahna sem chu abonun mi somli aval uvin ahi.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Chuin amaho thempulen ho leh upaho henga acheuvin aga seiyuvin, “Paul katha tokah uva ima nelou dinga kihahsel kahiuve,” aga tiuvin ahi.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 “Hijeh chun nangho vaipo hon sepai vaipopa henga gaseiyun lang Paul chu achung chang thudol kholchet be dingin houvaipo ho anga hin nung puikit in tin gathum uvin, chutengleh keihon ama chu lamkah a katha diu ahi,” atiuvin ahi.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ahin hiche tohgon chu Paul sopinu chapan ajah lhih phat in kulpi sunga alhailut jelin Paul henga agasei tan ahi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Chuin Paul in Rome sepai jalamkai khat akouvin, “Hiche khangdong pa hi sepai vaipi popa henga puilut uvin ajeh chu sei ding thupitah khat aneiye,” ati.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Chuin Sepai jalamkai pa chun aseiyin, “Songkul'a um Paul chun eikouvin, hiche khangdong pa hin sepai vaipipo henga seiding thupitah aneiye atin eihin puilut sah ahi,” atin ahi.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Chuin sepai vaipipo chun akhut in atuh in, “Ipi ham nasei nom chu?” tin adong tan ahi.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Chuin Paul sopinu chapa chun, “Jing nikho tengleh Juda mi phabep in hou vaipoloi anga dinsah kit dinga nahenga konna achungthu kholbe ding kisa a Paul ahung puidoh got diu ahi.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ahin soldoh hih in ajeh chu mi somli valin lamkah a chanlhih a chuleh atha tokah uva ima nelou dingin akihahsel uve, chule tua hi nangma thulhuh bou angau ahitai,” tin asei tan ahi.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Chuin sepai vaipipo chun khangdong pa henga, “Keima kom'a hiche thu nahung sei hi koima hetsah hih in,” tin agihsal tan ahi.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Chuin sepai vaipipo chun sepai jalamkai ni akouvin “Tujan nidan ko tengleh Caesarea jon dingin sepai jani gotsan koi lhonin, chule tengchoi sepai jani le sakol sepai somsagi jong gong tup lhonin.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Chule Paul touna ding sakol khat jong gong lhonin lang gamvaipo Felix henga kitup selin gathah un,” atin ahi.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Chuin gamvaipo ding chun lekha khat ajih in,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Jaumtah gamvaipo Felix, Claudius Lysias a kon'in salam!” tin athot in ahi.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “Hiche pa hi Juda ten abulhu uva tha dinga anagot pettah un sepai hotoh kagalut un, Rome mi ahi kahetdoh phat in bitkeiyin kahin huhdoh e.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Chuin ahehset nau hetdohna dingin hou vaipoloi angsunga kadinsah in ahileh,
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Aheh nau hi amaho houthu toh kisai ahi kahedoh tan, ima songkul tanna ding le thana ding kamupon ahi.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ahin tha dinga agot u kahet doh phat a apet pet a nahenga kahin sol ahitai, chule ahehse ho jong nangma henga hung dingin ka seipeh tauve,” ati.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Thupeh dungjuijin sepai hon Paul chu Antipatris heng alhut un ahi.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ajing jingkah in amaho ahung kinung leuvin ahin sakol sepai hon Paul chu Caesarea chan aga thah un ahi.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Chuin Caesarea alhun un Paul le Lekhathot chu gamvaipo Felix henga apelut tauvin ahi.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Chuin lekhathot chu asim jouvin Paul chu “hoilai gamkai mi nahim” tin adongin ahileh Paul in “Cilicia,” ati.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Chuin gamvaipo chun, “Na hehse ho ahung lhun teng nachung thu kakhol ding ahi,” atin chujouvin gamvaipo chun Herod inpia songkul'a koi dingin thu apetan ahi.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.