Atos 22

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuin Paul in, “Sopite le jaumtah pate ho, kakihkonna thu kasei hi ngaiyuvin,”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Amaho paova thu asei chu ajah phat un mipi ho chu athipchet jengun,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Chuin Paul in, “Keima Tarsus gam'a Cilicia khopia peng Juda mi kahin, chule chihna thepna lama Jerusalem'a Gamaliel noiya hung seilen kahi. Ama noiya hung seilen khat kahi jeh chun Juda te dan le chonna ho phatecha hung kijil kahi. Tunia nangho jouse banga hi Pathen a dinga tompan tah mi kana hin ahi.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Chule anungjui ho ka sugentheiyin, abang kathat jin, chule numei pasal kamanin songkul'ah kakhum jin ahi.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Thempu Chungnung le kivaihomna upahon hiche hi eihetpeh u ahi. Ajeh chu Damascus a um sopi Juda te henga kahunga Christian ho kamat a suhgenthei dinga Jerusalem'a kahin kaina dinga amaho kom'a phalna lekha kahin kichoi ahi.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Ahin Damascus khopi lut ding kon lampi laitah ah, hichu sunkim ahin, hichun van'a kon'in vah hattah khat in kakimvel ahin kho tan,
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Keijong tol'a kalhu jengin ahile aw khat kajan, “Saul, Saul, ipi dinga nei bolset jing ham?” ahin tin ahi.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Chuin ken jong, “Nang koi nahim?” kati. Chuin aw chun eihin donbut in 'Keima nabolset jing Nazareth Jesu chu kahi' ahin tin ahi.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Chuin kakilhonpi miho chun vah chu amuvin, ahin kakom'a thusei aw chun ipi asei ham ahe pouve.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Hichun “Ipi kabol ding ham Pakai” tin kadongin ahile, Pakaiyin eihin donbut in 'Thoudoh inlang Damascus khosunga khun lut in chuteng ipi nabol ding nakisei peh ding ahi,' ati.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Vah hattah jeh a kamit in kho amutah lou jeh in kalhonpi ho chun kakhut in eikaiyun khopi sunga eikailut un ahi.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Hichea chun Ananias ana chengin ama chu Pathen gingtah mi ahin Juda te dan juithem tah le Damascus khopia um Juda te jousen angaisang tah mi khat ahi.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ama chu kakom'a ahung dingin, “Sopipa Saul, kho mukit tan atin ahile apettah chun ama chu kamu tan ahi.”
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Chuin aman, “Ipu ipateu Pathen chun alunggot lam heding le, dihtah pa mua, chule athu ngai dinga nalhen ahitai” ati.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ajeh chu nangman namu ho leh najah ho jouse chu nasei phong le-a ama thu hettohsah a napan ding ahitai.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ipi na khongai nahlai ham? Kipatdoh in lang baptize chang tan, Pakai min kouvin lang na chonset soplhan eiti.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Chuin Jerusalem kahung kile chun Hou-In ah dilsun kataovin ahile,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Gaovin Jesu kamun aman, 'Kipat loiyin! Jerusalem'a kon'in jamdoh in ajeh chu hiche laiya miho hin keima thudol'a nathusei asanlou dingu ahi' ati.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Ahin keiman kaseiyin, “Pakai kikhopna in tin a seijuiho kasuh gentheiya songkul'a kakhum jong ahe sohkei uve”
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Chule nasohpa Stephen aselih pet uva asangkhol sutlhah hou akoinau kom'a ding jong chu kana hinai, kati.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Ahin Pakaiyin, 'Chen, gamla tah a chidang namdang te lah a kasol ding nahi!' ati.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Hichun mipi hon chuche Paul thusei chu ajah phat un asam uvin, “Hitobang mi chu delmang un, ahing dinga jong lom ahipoi!” atiuvin ahi.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Chuin mipi chun asangkhol u asut un, vanlama vutvai atheuvin ahi.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Chuin Sepai vaipopa chun, Paul chu inpi sunga apuilut sah in, mipi achunga chubang tah a alunghan nau ajeh seidoh sah ding ngaito nan jepsah dingin thu apetan ahi.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Chuin Paul chu jep dinga ahin kan phat un aman akom'a ding sepai lamkaipa henga chun, “Rome mikhat athemmona khol masa louva jep ding chu dan in aphal hinam?” tin adongin ahi.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Chuin sepai lamkai pan chuche ajah phat chun sepai vaipopa kom'a achen, “Ipi bol nahim? Ama hi Rome mi hibouva hila!” atin ahi.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Chuin sepai vaipopa chu Paul henga ahungin, “Nangma Rome mi nahim? seiyin,” tin adong tan ahile Paul in jong “Kahinai,” ati.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Chuin sepai vaipopa chun aseiyin “Kei jong sum tampi kapeh jouva Rome mihina chang kahi bouve,” atin ahile Paul in “Keivang kapen apat a Rome mi a peng kahi,” ati.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Chuin Paul in Rome mi kahi ati ajahdoh phat in thudong dinga kigong sepai ho chu gang tah in apotdoh tauvin ahi, chule sepai vaipopa jong chun chutobang thupeh anei jeh chun akicha lheh jengin ahi.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Ajing nikhon Paul chung changa boina thu hetdohna dingin sepai vaipopa chun Juda te kivaihom na a lamkaiho leh thempu ho chu hungkhom dingin thu apen, chule amaho masanga ding dingin Paul chu ana lhadoh tan ahi.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.