Atos 22

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuin Paul in, “Sopite le jaumtah pate ho, kakihkonna thu kasei hi ngaiyuvin,”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Amaho paova thu asei chu ajah phat un mipi ho chu athipchet jengun,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Chuin Paul in, “Keima Tarsus gam'a Cilicia khopia peng Juda mi kahin, chule chihna thepna lama Jerusalem'a Gamaliel noiya hung seilen kahi. Ama noiya hung seilen khat kahi jeh chun Juda te dan le chonna ho phatecha hung kijil kahi. Tunia nangho jouse banga hi Pathen a dinga tompan tah mi kana hin ahi.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Chule anungjui ho ka sugentheiyin, abang kathat jin, chule numei pasal kamanin songkul'ah kakhum jin ahi.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Thempu Chungnung le kivaihomna upahon hiche hi eihetpeh u ahi. Ajeh chu Damascus a um sopi Juda te henga kahunga Christian ho kamat a suhgenthei dinga Jerusalem'a kahin kaina dinga amaho kom'a phalna lekha kahin kichoi ahi.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Ahin Damascus khopi lut ding kon lampi laitah ah, hichu sunkim ahin, hichun van'a kon'in vah hattah khat in kakimvel ahin kho tan,
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Keijong tol'a kalhu jengin ahile aw khat kajan, “Saul, Saul, ipi dinga nei bolset jing ham?” ahin tin ahi.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Chuin ken jong, “Nang koi nahim?” kati. Chuin aw chun eihin donbut in 'Keima nabolset jing Nazareth Jesu chu kahi' ahin tin ahi.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Chuin kakilhonpi miho chun vah chu amuvin, ahin kakom'a thusei aw chun ipi asei ham ahe pouve.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Hichun “Ipi kabol ding ham Pakai” tin kadongin ahile, Pakaiyin eihin donbut in 'Thoudoh inlang Damascus khosunga khun lut in chuteng ipi nabol ding nakisei peh ding ahi,' ati.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Vah hattah jeh a kamit in kho amutah lou jeh in kalhonpi ho chun kakhut in eikaiyun khopi sunga eikailut un ahi.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Hichea chun Ananias ana chengin ama chu Pathen gingtah mi ahin Juda te dan juithem tah le Damascus khopia um Juda te jousen angaisang tah mi khat ahi.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ama chu kakom'a ahung dingin, “Sopipa Saul, kho mukit tan atin ahile apettah chun ama chu kamu tan ahi.”
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Chuin aman, “Ipu ipateu Pathen chun alunggot lam heding le, dihtah pa mua, chule athu ngai dinga nalhen ahitai” ati.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ajeh chu nangman namu ho leh najah ho jouse chu nasei phong le-a ama thu hettohsah a napan ding ahitai.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ipi na khongai nahlai ham? Kipatdoh in lang baptize chang tan, Pakai min kouvin lang na chonset soplhan eiti.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Chuin Jerusalem kahung kile chun Hou-In ah dilsun kataovin ahile,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Gaovin Jesu kamun aman, 'Kipat loiyin! Jerusalem'a kon'in jamdoh in ajeh chu hiche laiya miho hin keima thudol'a nathusei asanlou dingu ahi' ati.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ahin keiman kaseiyin, “Pakai kikhopna in tin a seijuiho kasuh gentheiya songkul'a kakhum jong ahe sohkei uve”
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Chule nasohpa Stephen aselih pet uva asangkhol sutlhah hou akoinau kom'a ding jong chu kana hinai, kati.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ahin Pakaiyin, 'Chen, gamla tah a chidang namdang te lah a kasol ding nahi!' ati.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Hichun mipi hon chuche Paul thusei chu ajah phat un asam uvin, “Hitobang mi chu delmang un, ahing dinga jong lom ahipoi!” atiuvin ahi.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Chuin mipi chun asangkhol u asut un, vanlama vutvai atheuvin ahi.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Chuin Sepai vaipopa chun, Paul chu inpi sunga apuilut sah in, mipi achunga chubang tah a alunghan nau ajeh seidoh sah ding ngaito nan jepsah dingin thu apetan ahi.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Chuin Paul chu jep dinga ahin kan phat un aman akom'a ding sepai lamkaipa henga chun, “Rome mikhat athemmona khol masa louva jep ding chu dan in aphal hinam?” tin adongin ahi.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Chuin sepai lamkai pan chuche ajah phat chun sepai vaipopa kom'a achen, “Ipi bol nahim? Ama hi Rome mi hibouva hila!” atin ahi.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Chuin sepai vaipopa chu Paul henga ahungin, “Nangma Rome mi nahim? seiyin,” tin adong tan ahile Paul in jong “Kahinai,” ati.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Chuin sepai vaipopa chun aseiyin “Kei jong sum tampi kapeh jouva Rome mihina chang kahi bouve,” atin ahile Paul in “Keivang kapen apat a Rome mi a peng kahi,” ati.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Chuin Paul in Rome mi kahi ati ajahdoh phat in thudong dinga kigong sepai ho chu gang tah in apotdoh tauvin ahi, chule sepai vaipopa jong chun chutobang thupeh anei jeh chun akicha lheh jengin ahi.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ajing nikhon Paul chung changa boina thu hetdohna dingin sepai vaipopa chun Juda te kivaihom na a lamkaiho leh thempu ho chu hungkhom dingin thu apen, chule amaho masanga ding dingin Paul chu ana lhadoh tan ahi.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.