Atos 22
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuin Paul in, “Sopite le jaumtah pate ho, kakihkonna thu kasei hi ngaiyuvin,”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Amaho paova thu asei chu ajah phat un mipi ho chu athipchet jengun,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Chuin Paul in, “Keima Tarsus gam'a Cilicia khopia peng Juda mi kahin, chule chihna thepna lama Jerusalem'a Gamaliel noiya hung seilen kahi. Ama noiya hung seilen khat kahi jeh chun Juda te dan le chonna ho phatecha hung kijil kahi. Tunia nangho jouse banga hi Pathen a dinga tompan tah mi kana hin ahi.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Chule anungjui ho ka sugentheiyin, abang kathat jin, chule numei pasal kamanin songkul'ah kakhum jin ahi.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Thempu Chungnung le kivaihomna upahon hiche hi eihetpeh u ahi. Ajeh chu Damascus a um sopi Juda te henga kahunga Christian ho kamat a suhgenthei dinga Jerusalem'a kahin kaina dinga amaho kom'a phalna lekha kahin kichoi ahi.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Ahin Damascus khopi lut ding kon lampi laitah ah, hichu sunkim ahin, hichun van'a kon'in vah hattah khat in kakimvel ahin kho tan,
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Keijong tol'a kalhu jengin ahile aw khat kajan, “Saul, Saul, ipi dinga nei bolset jing ham?” ahin tin ahi.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Chuin ken jong, “Nang koi nahim?” kati. Chuin aw chun eihin donbut in 'Keima nabolset jing Nazareth Jesu chu kahi' ahin tin ahi.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Chuin kakilhonpi miho chun vah chu amuvin, ahin kakom'a thusei aw chun ipi asei ham ahe pouve.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Hichun “Ipi kabol ding ham Pakai” tin kadongin ahile, Pakaiyin eihin donbut in 'Thoudoh inlang Damascus khosunga khun lut in chuteng ipi nabol ding nakisei peh ding ahi,' ati.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Vah hattah jeh a kamit in kho amutah lou jeh in kalhonpi ho chun kakhut in eikaiyun khopi sunga eikailut un ahi.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Hichea chun Ananias ana chengin ama chu Pathen gingtah mi ahin Juda te dan juithem tah le Damascus khopia um Juda te jousen angaisang tah mi khat ahi.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ama chu kakom'a ahung dingin, “Sopipa Saul, kho mukit tan atin ahile apettah chun ama chu kamu tan ahi.”
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Chuin aman, “Ipu ipateu Pathen chun alunggot lam heding le, dihtah pa mua, chule athu ngai dinga nalhen ahitai” ati.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ajeh chu nangman namu ho leh najah ho jouse chu nasei phong le-a ama thu hettohsah a napan ding ahitai.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ipi na khongai nahlai ham? Kipatdoh in lang baptize chang tan, Pakai min kouvin lang na chonset soplhan eiti.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Chuin Jerusalem kahung kile chun Hou-In ah dilsun kataovin ahile,
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Gaovin Jesu kamun aman, 'Kipat loiyin! Jerusalem'a kon'in jamdoh in ajeh chu hiche laiya miho hin keima thudol'a nathusei asanlou dingu ahi' ati.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ahin keiman kaseiyin, “Pakai kikhopna in tin a seijuiho kasuh gentheiya songkul'a kakhum jong ahe sohkei uve”
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Chule nasohpa Stephen aselih pet uva asangkhol sutlhah hou akoinau kom'a ding jong chu kana hinai, kati.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Ahin Pakaiyin, 'Chen, gamla tah a chidang namdang te lah a kasol ding nahi!' ati.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Hichun mipi hon chuche Paul thusei chu ajah phat un asam uvin, “Hitobang mi chu delmang un, ahing dinga jong lom ahipoi!” atiuvin ahi.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Chuin mipi chun asangkhol u asut un, vanlama vutvai atheuvin ahi.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Chuin Sepai vaipopa chun, Paul chu inpi sunga apuilut sah in, mipi achunga chubang tah a alunghan nau ajeh seidoh sah ding ngaito nan jepsah dingin thu apetan ahi.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Chuin Paul chu jep dinga ahin kan phat un aman akom'a ding sepai lamkaipa henga chun, “Rome mikhat athemmona khol masa louva jep ding chu dan in aphal hinam?” tin adongin ahi.
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Chuin sepai lamkai pan chuche ajah phat chun sepai vaipopa kom'a achen, “Ipi bol nahim? Ama hi Rome mi hibouva hila!” atin ahi.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Chuin sepai vaipopa chu Paul henga ahungin, “Nangma Rome mi nahim? seiyin,” tin adong tan ahile Paul in jong “Kahinai,” ati.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Chuin sepai vaipopa chun aseiyin “Kei jong sum tampi kapeh jouva Rome mihina chang kahi bouve,” atin ahile Paul in “Keivang kapen apat a Rome mi a peng kahi,” ati.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Chuin Paul in Rome mi kahi ati ajahdoh phat in thudong dinga kigong sepai ho chu gang tah in apotdoh tauvin ahi, chule sepai vaipopa jong chun chutobang thupeh anei jeh chun akicha lheh jengin ahi.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Ajing nikhon Paul chung changa boina thu hetdohna dingin sepai vaipopa chun Juda te kivaihom na a lamkaiho leh thempu ho chu hungkhom dingin thu apen, chule amaho masanga ding dingin Paul chu ana lhadoh tan ahi.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.